просто неопытный юнец; мальчишка, которому поручено выполнить грязную работу.
— Мне велели сообщить вам новости о жене,— спустя мгновение произнес офицер.— О других аспектах случившегося мне запрещено говорить с кем бы то ни было. Военная тайна, знаете ли.
— Понятно.
На мгновение у Кармайкла возникло чувство, будто он снова на войне, пытается выяснить хоть что- нибудь о расположении вьетконговцев в той местности, которую ему завтра предстоит патрулировать, и натыкается на ту же самую улыбку мертвой рыбы с той же самой многозначительной ссылкой на военную тайну. В голове всплыли названия, которые он не вспоминал десятилетиями,— Биньдинь, Фунен, Туйхоа, Сонгбо. Фанранг. Куангнгай. Перед глазами замаячили образы прошлого: скользкие тротуары улицы Ту До в Сайгоне; тощие ухмыляющиеся шлюхи в каждом баре; солдаты в красных беретах на всех углах; белый песок на побережье, кокосовые пальмы вдоль него — красиво, словно на картине; местные одноногие дети, хромающие на импровизированных костылях; пальмовый самогон, от которого в желудке вспыхивает пламя… И офицеры-штабисты, которые лгут тебе, лгут, лгут, всегда лгут. Его давным-давно похороненное прошлое, вызванное к жизни одной-единственной тошнотворной улыбкой.
— Можете вы, по крайней мере, сказать, имеется ли вообще хоть какая-то информация?
— Простите, сэр, но я не вправе…
— Ни за что не поверю,— перебил его Кармайкл,— что этот корабль стоит здесь и ничего не предпринимается, чтобы войти в контакт…
— Создан командный центр, мистер Кармайкл, и прилагаются определенные усилия. Это все, что я могу сказать вам. Да, Вашингтон тоже в курсе. Но кроме этого на данный момент…
Подбежал еще один розоволицый юнец — вылитый скаут-орленок.
— Ваш самолет загружен и готов к взлету, Майк!
— Понял.
Пожар, этот проклятый пожар! Он едва не позабыл о нем. Едва…
Майк на мгновение заколебался, разрываясь между чувством долга и любовью к Синди. Потом обратился к офицеру:
— Послушайте, мне нужно снова лететь к очагу пожара. Я непременно хочу взглянуть на ту запись, где захватывают Синди, но сейчас никак не могу. Можете немного подождать?
— Ну…
— Наверно, часа полтора. Сброшу химикаты — и обратно. Вы покажете мне запись. А потом доставите меня к этому космическому кораблю и проведете через кордон. Я сам хочу поговорить с этими тварями. Если моя жена на их корабле, я намерен вызволить ее оттуда.
— Не представляю, как это можно будет устроить…
— Ну так представьте! На это у вас есть полтора часа. Договорились?
Она никогда не видела ничего столь прекрасного. Она никогда даже представить себе не могла, что такая красота существует. Если такое впечатление производит космический корабль, думала Синди, как же тогда выглядит их родной мир?
Внутри все было просто потрясающе. Чужеземцы доставили их наверх на чем-то вроде эскалатора, поднимающегося сквозь бесконечную череду расположенных по спирали помещений. Высота каждого из этих помещений составляла не меньше двадцати футов; ничего удивительного, учитывая рост чужеземцев. Сияющие стены под фантастически изгибающимися углами конусом уходили вверх, образуя над головой нечто вроде готического свода, но все время меняющегося, ускользающего от взгляда. Что-то там непрерывно перемещалось, изгибалось и двигалось, как будто потолок находился сразу в двух измерениях.
Сам корабль представлял собой один огромный зеркальный зал. Все до единой поверхности сияли металлическим блеском, отражая свет. Куда ни бросишь взгляд, всюду он натыкался на миллионы мерцающих отражений, удаляющихся в бесконечность и вызывающих ощущение головокружения. Никаких реальных источников света видно не было. Светящееся мерцание, казалось, исходило отовсюду, точно созданное наложением всех этих зеркально сверкающих металлических поверхностей.
А растения… А цветы…
Синди всегда любила растения, и чем причудливее они выглядели, там больше ей нравились. Сад их маленького дома в Лорел-каньоне был полон растений — папоротники, и орхидеи, и кактусы, и алоэ, и филодендроны, и миниатюрные пальмы, и Бог знает что еще, добытое в питомниках Лос-Анджелеса. В любой день года что-нибудь да цвело. «Мой научно-фантастический сад» — так она его называла. Она выбирала самые необыкновенные растения — за их винтообразные стволы, остроконечные листья и необычно пеструю окраску, в ее саду были представлены все формы, строение и цвет, которые только можно себе представить.
Но ее сад выглядел просто скучной прозаической клумбой петуний и ноготков по сравнению с фантастическими растениями, которые медленно плыли в воздухе этого корабля и, по-видимому, не нуждались ни в воде, ни в почве.
Тут были растения с множеством ветвей и огромными мясистыми бирюзовыми листьями, достаточно большими, чтобы служить матрасом для слона; растения, похожие на связку копий, а одно даже имело форму молнии; были такие, которые росли сверху вниз, стоя на веерообразных ветках, покрытых нежной пурпурной листвой. А цветы! Зеленые, с яркими любопытными алыми глазами в середине; мохнатые черные цветы, слегка обрызганные золотом, трепещущие, словно крылышки мотылька; цветы, как будто сделанные из серебряной проволоки; цветы, похожие на пучки пламени; цветы, издающие низкие музыкальные звуки.
Она с первого же взгляда полюбила их все. Она жаждала узнать их названия. Мысль о том, каковы ботанические сады на самой планете ГЕСТЕГОН, заставила ее душу воспарить в экстазе.
Вместе с ней в комнате находились восемь заложников: трое мужчин и пять женщин. Самой младшей девочке было лет одиннадцать; самому старшему мужчине уже за семьдесят. Тесно прижавшись друг к другу, все они дрожали от страха, плакали, молились, бормотали. Только Синди, чувствуя себя Алисой в Стране чудес, обегала взглядом огромную комнату, восхищалась изумительными цветами и каскадами замысловато переплетающихся зеркальных отражений.
Она никак не могла взять в толк, почему все остальные чувствуют себя такими несчастными среди этой фантастической красоты.
— Ну же, перестаньте плакать! — Синди подошла и остановилась перед маленькой кучкой перепуганных людей.— Быть может, это самый замечательный момент вашей жизни. Они не причинят нам вреда.
Двое сердито уставились на нее. Те, кто плакал, зарыдали еще горше.
— Я не просто так говорю, я знаю,— продолжала она.— Они прилетели с планеты ГЕСТЕГОН, о которой можно прочесть в «Свидетельстве Гермеса». Эта книга была опубликована шесть лет назад в переводе с древнегреческого. Люди с ГЕСТЕГОНА прилетают на Землю раз в пять тысяч лет. Именно они были подлинными шумерскими богами, чтоб вы знали. Научили шумерцев писать на глиняных табличках. А во время еще более раннего визита научили кроманьонцев рисовать на стенах пещер.
— Она ненормальная,— сказала одна из женщин.— Ради всего святого, кто-нибудь, сделайте так, чтобы она заткнулась.
— Выслушайте меня,— гнула свое Синди.— Клянусь, в их руках мы в полной безопасности. На этот раз цель их визита научить нас жить в мире, навсегда. Мы — вы и я — их средства связи с людьми. Они будут говорить через нас, а мы будем передавать их слова всему миру,— она улыбнулась.— Знаю, вам кажется, что я сошла с ума, но на самом деле я разумнее любого из вас. И говорю вам…
Кто-то вскрикнул. Кто-то начал взволнованно тыкать пальцем в воздух. Все съежились и застыли от ужаса.
Внезапно спину Синди обдало теплом. Она обернулась.
В огромную комнату вошел один из чужеземцев. Он стоял в десяти ярдах от нее, легко покачиваясь на кончиках своих ног-щупалец. Вокруг него ощущалась аура безмятежного спокойствия. Синди почувствовала излучаемый пришельцем поток любви и мира. Огромные золотистые глаза были словно родники покоя и доброты.