Слова из песни Дездемоны («Отелло»). Перевод Б. Пастернака.
53
Шегешварская битва — одна из завершающих битв национально-освободительной войны 1848–1849 гг., где венгерская армия была разбита соединенными усилиями войск австрийского императора и русского царя. В этой битве погиб великий поэт и революционер Шандор Петефи.
54
Пирошка Розгони — действующее лицо эпической поэмы Яноша Араня «Толди». Корделия — одна из героинь трагедии Шекспира «Король Лир». Клерхен — героиня трагедии Гете «Эгмонт».
55
Имеются в виду, очевидно, первые строки «Божественной комедии» Данте: «Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу». Перевод М. Лозинского.
56
Танагры — древнегреческие терракотовые статуэтки (по местечку Танагра, где они были обнаружены при раскопках).
57
Реплики Офелии и Гамлета в трагедии Шекспира. Перевод Б. Пастернака.
58
Из песни безумной Офелии («Гамлет»). Перевод Б. Пастернака.
59
Перевод Б. Пастернака.
60
Секей Берталан (1835–1910) — известный венгерский живописец.
61
«Здесь покоится Адам Кларк»
62
Перевод Ю. МАРТЕМЬЯНОВА
63
Медаль Ордена Витязей, созданного буржуазным правительством в 1920 г., выдавалась задним числом и за первую мировую войну; в годы разгула антисемитизма могла служить «охранной грамотой» для офицеров-евреев.
64
Арад — город в Трансильвании, где в октябре 1849 г. были расстреляны тринадцать венгерских генералов, руководивших освободительной борьбой 1848–1849 гг.
65
Оставленными ценностями считались предметы собственности, потерянные либо неизвестными владельцами, либо лицами, вывезенными в Германию или в другие оккупированные фашистами страны (с. 2. IX. 39 по 4.IV.45), либо тех приверженцев фашизма, которые эмигрировали после освобождения и до 31.XI.45 г. не вернулись. Комиссия Оставленных Ценностей существовала с 1945 по 1948 год.
66
Специальное помещение, оборудованное для больших стирок, обычно расположено во дворе дома.
67
Добози — герой баллады Яноша Араня.