И все же, поймите, я вовсе не он                 Ни плотью моей, ни умом, Ведь имя не знает, кто им наречен… В мире людей я гадать обречен                 И о себе и о нем.

ЭТЮД «ПОСЛЕ БЕСЕДЫ»

(Перевод И. Левидовой)

В тиши полуночного сада Среди лоз винограда В мерцании лунного света Стул из отеля Мрачно глядит в заголовок вечерней газеты, Которую, видно, еще развернуть не успели. Стул из этой же пары Опрокинут ударом, Лежит неудобно, Не может подняться. Его навзничь швырнули внезапно и злобно, И так вот, увы, до утра придется ему оставаться. На веранде, где шла беседа, Нет кровавого следа, Не сверкает опасно нож — Ничто не внушает испуга. Даже клочьев письма на полу не найдешь, Даже кольцо не отброшено гневно в угол. На скатерти, прямо, Не задетые драмой, Стоят два бокала на тоненьких ножках, В одном еще много вина. Смотрят, как среди лоз крыса бежит сторожко И над краем обрыва мелко дрожит луна.

«ВСЕ КОНЧЕНО МЕЖДУ НАМИ НАВЕК»

(Перевод И. Левидовой)

Невероятное преданье Хранят французы с давних пор: В Марселе, прочим в назиданье, Судим был юный хитрый вор. Его раскаянью не верят, Лгунишку слезы не спасут. «Сто лет на каторжной галере» — Свой приговор выносит суд. И что же — бабушки твердят нам, И в летописи я прочел: Отбыв сполна тот срок проклятый, Вор… поклонился и ушел! Любовь моя, ты так сурова, И приговор твой так жесток. «Навек» — немыслимое слово, Тебе не выждать этот срок. Хоть двести лет, хоть триста дай мне, Я выживу, перетерплю И докажу, отбыв изгнанье, Всю нераскаянность свою.

КРАСАВИЦА В БЕДЕ

(Перевод И. Левидовой)

Красавица — в беде. Ей нужен добрый ангел Он выручал уже не раз. Он платит за такси, готовит ужин, ванну, Кладет примочки на подбитый глаз.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату