Души б не пожалели обе На месте быть другой, Из грязи Кит глядит во злобе На бархат дорогой. Но что Элен ее обноски, Позор и нищета! Отдать готова кольца, брошки, Травою быть сыта. Стоят — и зависти нет боле, Обеим свет не мил. Виновен сквайр в их горькой доле, Он сердце им разбил. БЕЗНАДЕЖНАЯ ЛЮБОВЬ
(Перевод Л. Володарской)
Надежды нет совсем, когда снимает шляпу
Влюбленный птицелов пред дочкой сквайра-папы,
Но лучше б птиц своих он отпустил на волю,
Чтоб звонко пелось им над милой головою.
ЦВЕТЫ ТРОЛЛЯ
(Перевод Ю. Комова)
Простой букет цветов! И стоит ли он слова? (Все так же надоедлива зима, и редко где увидишь почку). Ее любил больной он, заросла к решению дорога. «А где-то, — говорит она, — под ветром расцветает роща!» И кажется, что дама моя плачет, а тролль клянется Небесами, что ненавидит слезы: печаль ее он вылечит опять. Когда один цветок просила, он восемьдесят ей принес бы, Охапку, китайскую императрицу достойную лишь изумлять. Розу бледную, волшебно белую, и золотую Лилию, тумана вестницу, Заколдовал он, в сосуд их положил прозрачный С Резедою вместе, блеклой и невзрачной, И получил, как мимолетные мечты, неясное соцветье. А она? Вся трепетна. Слезам покорна, Безумна, Все же — Кто знает? — все же, взволнована подарком скромным. ПОГИБШАЯ ЛЮБОВЬ
(Перевод Ю. Комова)
Глаза его так горе оживило, Что каждый миг травы, листа ли мимо Него уж пройдет; он может Все видеть через каменную стену, Иль наблюдать, как отлетает дух нетленный От человека, что на смертном ложе. В двух округах он все умеет слышать, Поймать слова, что вы сказали прежде. Мокрицы иль личинки нежный Звук ему на ухо громко дышит, И шум так легок, что перегоняет Веру — и трав всех голоса вбирая, Болтает червь, звонит, а моль седая, Открывши пасть, одежды все съедает; Он слышит вздохи муравьев Стенающих — их жребий плох, (Они устали, и не без причины), Легко паук ткет паутину; Бормочут что-то, мучаются, бьются Созданья Божьи, мошки вьются. Глаза мужчины горе оживило — И стал он богом иль воришкою счастливым, Что возродить пытается, украсть опять и вновь Утраченную некогда, погибшую любовь. ПЕСНЯ О НЕСООБРАЗНОСТИ
(Перевод И. Озеровой)