И он ушел, оставив дочь наедине с ее мыслями.
Меж тем в гостиной после ухода Фортескью герцог приблизился к Джеку, заложив руки за спину, и стал разглядывать его, как некую диковину. Но Джек выдержал губернаторский взгляд с хладнокровием, больше смахивающим на обыкновенное безразличие.
– Никогда не думал, что вы мне попадетесь, капитан, – высокомерно промолвил Олдингтон. – Стало быть, вы и есть тот самый прославленный морской разбойник?
– Я флибустьер, – поправил его Джек. – А что до славы, то я никогда за ней не гонялся. Напротив, это она ходит за мной по пятам.
– Редкостный наглец, – сокрушенно промолвил Олдингтон, оборачиваясь к Блэйку.
Тот лишь плечами пожал, заметив:
– Все они такие.
Герцог кашлянул.
– Я был бы тебе очень признателен, Артур, если бы ты нашел украденные сокровища. Произошедшая история ставит меня в чертовски неловкое положение.
– Да, как раз сокровищ нам и не хватает, – задумчиво ответил Блэйк.
– Я на тебя рассчитываю, – добавил герцог.
– Да-да, – рассеянно откликнулся Блэйк. – Позаботься, чтобы на «Ласточке» все было готово.
Герцог кивнул, попрощался с приятелем и вышел.
– Ну что, Джек, – задушевным тоном осведомился Блэйк, – похоже, что твои дружки сбежали, бросив тебя на произвол судьбы, а?
Он постарался произнести свои слова как можно более обидным тоном, но Джек даже не подал виду, что слышал их.
– Ты хоть знаешь, что с тобой будет? – сделал Блэйк следующий заход.
– Попробую угадать, – усмехнулся Джек Осборн. – Вы наградите меня и отправите домой.
– Тебе грозит виселица, приятель, – продолжал Блэйк, откинувшись на спинку стула и спокойно изучая пленника. – Впрочем, полагаю, что это для тебя не новость. Кроме вчерашнего, за тобой числится немало подвигов, за которые тебя можно было бы вздернуть целую сотню раз.
– Значит, мне повезло, что у меня только одна шея, – не моргнув глазом парировал Джек.
– Шутник! – фыркнул Блэйк. – Ладно. Обыщите его, да как следует!
– Но мы уже отняли у него все оружие, капитан, – попробовал возразить один из конвоиров.
– Меня интересует все, что есть у него в карманах. Выполняйте!
Но осмотр карманов Джека ровным счетом ничего не дал. Обнаружили только вышитый носовой платок, в котором капитан Блэйк с негодованием признал свою бывшую собственность.
– Постойте-ка! – воскликнул один из конвоиров. – Вроде у него за обшлагом какая-то бумажка…
Джек рванулся к подсвечнику, но было уже поздно. Его ударили прикладом, а бумагу отняли.
– Дайте, – лаконично распорядился Блэйк, протягивая руку.
Джек, который от удара упал на пол, медленно поднялся на ноги. Его голубые глаза горели ненавистью.
Посмотрев на листок, капитан Блэйк присвистнул.
– Ого! Сдается мне, это как раз то, что я искал. – Он поднял глаза на Джека. – Неужто твоя подружка позволила тебе снять с карты копию?
– Моя кто? – удивился Джек.
– Брось корчить из себя джентльмена, – брезгливо отозвался Блэйк. – Так или иначе мне только на руку. Сейчас мы сложим обе половины карты вместе и посмотрим, что у нас получится…
Джек промолчал, но по его лицу было видно, что ему доставило бы истинное удовольствие сделать в этот миг с капитаном Блэйком что-нибудь нехорошее. Англичанин похлопал себя по одному карману, залез в другой, затем вернулся к первому. На лице его читалась явная растерянность.
– Что-то не так? – участливо осведомился Джек, приподняв брови.
Блэйк не ответил и снова стал рыться в карманах.
– Черт возьми, я был уверен, что положил ее сюда… – пробормотал он.
Но вторая половина карты, изъятая им у мертвого Этьена де Круа, как сквозь землю провалилась.
Не выдержав, Блэйк вскочил с места и стал выворачивать все карманы подряд. Там было что угодно, начиная от записной книжки величиной с ладонь и кончая компасом, но отсутствовало самое главное – клочок бумаги, из-за которого был убит агент Фульбер и которому адмирал де Меридор придавал такое значение.
Что касается неподражаемого капитана Джека Осборна, то он взирал на бесцельные поиски своего противника с таким же удовольствием, с каким в наши меркантильные дни разорившийся миллионер наблюдает, как его удачливого конкурента сажают за решетку за неуплату налогов.
– Похоже, вы что-то потеряли? – саркастически поинтересовался Джек.
Блэйк стоял, барабаня пальцами по столу. Лицо истребителя пиратов сделалось мрачнее грозовой тучи.
– Но она была у меня! – сказал он, больше обращаясь к самому себе, нежели к пленнику и его безмолвным конвоирам. – Я не мог ее потерять!
– Один мой приятель говорил точно так же о своей жене, которая от него сбежала, – заметил Джек благодушно. – Я говорю к тому, что всем людям свойственно заблуждаться.
Капитан Блэйк в волнении щелкнул пальцами.
– Так вот оно что! Ах ты черт! Надо же было мне так попасться! А я-то думал… – Он резко обернулся к конвоирам Джека. – Живо позовите сюда старшего офицера! Да, вы, вы, и нечего тут стоять!
Один из солдат со всех ног бросился исполнять приказание, двое других остались с Джеком – следить, как бы он чего-нибудь не выкинул.
– Черт возьми… черт возьми… – то и дело повторял Блэйк. Он взял со стола свою записную книжку и стал, хмурясь, просматривать ее страницы.
Гремя сабельными ножнами, вошел высоченный офицер в сопровождении солдата.
– Полковник Салливан, сэр, прибыл в ваше распоряжение, – представился он, став навытяжку перед Блэйком.
– Прекрасно, полковник, – кивнул Блэйк, незаметно убирая в карман копию половины карты, сделанную Джеком. – Скажите, ту женщину, которая ускользнула от ваших людей на пристани, поймали?
– Миссис Вандегриф, сэр? – уточнил полковник.
Блэйк поморщился.
– Ее зовут Габриэль де Сент-Илер, и она французская шпионка. Так вы нашли ее или нет?
Полковник заморгал обоими глазами.
– Пока нет, сэр. – И поспешно добавил: – Но мы ищем.
– Если «Медуза» ушла в море без нее, вряд ли она могла покинуть Порт-Ройял, – продолжал Блэйк. – Обыщите весь город, хоть переверните его вверх дном, если понадобится, но найдите эту особу. У нее в руках находятся документы, которые ни в коем случае не должны попасть к французам.
– Да, сэр, – ответил полковник.
– Вы знаете, как она выглядит? – спросил Блэйк.
Полковник секунду подумал.
– Так точно, сэр. Молодая, волосы соломенные, платье желтое.
– Вот именно, – сухо сказал Блэйк, которого покоробило простонародное слово «соломенные». – Объявите солдатам, что тот, кто отыщет ее, получит от меня награду – пятьдесят золотых гиней.
Полковник слегка опешил, но в следующее мгновение решил, что приложит все усилия к тому, чтобы столь солидная сумма досталась именно ему. Ни к чему простому солдату такое богатство.
– И еще, – добавил Блэйк, подходя к полковнику и беря его за пуговицу. – Я был бы вам очень признателен, если бы вы отыскали леди до того, как я выйду в море, то есть сегодня. Ясно?
– Да, сэр, – ответил полковник уже не таким бодрым тоном. – Но смею заметить вашей милости, что Порт-Ройял – очень большой город. Одного дня на поиски может не хватить, даже если я подниму на ноги всех солдат.
Блэйк в задумчивости выпятил губы. Взгляд его неожиданно упал на Джека.