берите, вон она валяется, она ваша.
Когда мятежного подполковника уводили, на него наткнулся вернувшийся из северных казарм Арик.
— А, подполковник, — сказал он, — помнится, вы собирались проверить кого-либо из нас в фехтовальном деле. Ну как, проверили?
Той же ночью генерал Констанций Рас решился и совершил государственный переворот.
Ранним утром генерал Рас, в походном сюртуке и запыленных сапогах, вошел в Пентакль. Эта старинная о пяти угловых башнях крепость, за высокими зубчатыми стенами которой виднелись колокольни и терема, стояла на холме у изгиба реки в самом центре Грома. Последние короли не жалели денег на реставрацию и перестройку старинных дворцов и внутренних помещений, отчего суровая некогда крепость стала похожа на пышный и глупый дворец.
— Нет, отсюда править я не стану, — говорил генерал, шагая по анфиладам Большого дворца, — это место проклятое. Здесь бродили и продолжают бродить страшные тени. Удавленных, отравленных, оклеветанных. Посаженных на кол и сброшенных из окна на бердыши и пики. Обольщенных и ослепленных. Осужденных неправедным судом. Они прячутся в старинных скрипучих шкафах, они замурованы в толстые стены. Они отражаются в зеркалах парадных сверкающих покоев. Они пялятся пустыми глазницами, скалятся черными провалами ртов. Печально смеются над нами. Или хохочут? О, это страшный хохот! Или не видите? Или не слышите? — Генерал оглянулся на свиту. — Нет, здесь я не останусь. Да и не по чину восседать на этих креслах, стучать сапогами по этим скользким паркетам. Пусть здесь остаются вечные вруны да гибкие в поясе шаркуны. Это место не для грубого солдата, каковым я на деле являюсь. Какой из меня царедворец?
Офицеры Раса торопливо шагали за своим начальником и согласно кивали.
— И гробницу Вивана Первого пора бы с площади убрать, — пробормотал, поморщившись, генерал. — Этот чертов черный мрамор... Сколько можно? Он же в тоску вгоняет! Что это за поклонение мертвым? Мы что, египтяне времен фараонов?
— Мы не египтяне, — радостно сказал подполковник Гертик.
В это самое время в небольшой горной крепости на южной границе Шестого Королевства несколько беглых министров и генералов обсуждали планы возвращения в Гром.
— Назначьте меня главнокомандующим, — кипятился генерал Шеин, — я за две недели верну вам столицу. Я разгоню всю эту шайку-лейку, а изменника и узурпатора Раса привезу вам в клетке.
— Полноте, генерал, — скривил губы министр промышленности, — когда это вы одерживали победы на поле боя? За ломберным столом — да. Это я признаю.
— Я сказал! — Генерал сердито топнул ногой.
— Замечательно, но кого мы посадим на трон? — задавал вопрос министр земледелия.
— Ясно кого, — отвечал местный губернатор, — нашего вице-короля.
— Ваш вице-король не слишком подходит для трона, — возражал министр промышленности, которого все считали либералом.
— Почему?
— Он сделал карьеру в тайной полиции.
— Ну и что? Зато дисциплинирован, умен.
— Не столько умен, сколько хитер.
— А это не одно и то же?
— Увы! Но дело не только в этом. В Центральном Королевстве таких презирают.
— Каких это таких?
— Выкормышей тайной полиции. Обманщиков, хитрецов и палачей.
— В Центральном, может быть, зато в остальных шести уважают.
— Неужели? — язвительно вопрошал министр промышленности. — Так-таки уважают? Я этого не знал.
— Не сомневайтесь.
— Полагаете, народ его поддержит?
— Плевал я на народ. Народ — дурак. Он поддержит того, на кого мы укажем пальцем.
— Ну, вообще-то так оно и есть, — неожиданно согласился министр промышленности. — Народ и вправду не умен. И, разумеется, поддержит. Но что станет делать этот ваш вице, когда станет полноправным королем, когда въедет в Пентакль?
— Глупый вопрос. Разумеется, мудро управлять. Что еще могут делать короли?
— Вы делите трон, — тихо сказал министр почты, — а ведь даже не знаете, где наш батюшка-король. Жив или мертв? Что делает, если жив? Что задумал? Вдруг объявится!
— Типун вам на язык! — сказал министр промышленности.
Глава 53
Как попугай клюнул лейтенанта в темя
А батюшка-король, он же Виван Девятый, вполне живой, сидел в это самое время у камина в охотничьем замке на юге Пятого Королевства, всего в ста милях от министров-заговорщиков, но это были сто миль непроходимых заснеженных горных круч и пропастей, и грел у огня озябшие руки. В высокое стрельчатое окно каминного зала заглядывала полная луна, заливая противоположную стену холодным светом. Вошел камердинер.
— Ваше величество, аудиенции нижайше просит лейтенант Роппо.
— Кто? — скривился Виван. — И засем?
— Это ваш верный слуга. Он неоднократно выполнял поручения вашей дочери, несравненной принцессы Татинды. И всегда с блеском.
— Вот как? — Бывший король взял кочергу и пошевелил красно-желтые поленья. Багровый отсвет упал на его круглое, но уже слегка осунувшееся лицо. — Знасит, доська его знает?
— Не то слово. Она готова ручаться за него. Но главное — у него хорошие новости, ваше величество.
— Хоросые? Да быть не мозет!
— Он так говорит, ваше величество.
— Откуда нынсе взяться хоросым новостям?
— У вашего величества больше преданных слуг, нежели вы думаете.
— Ладно, зови.
Стуча каблуками по каменным плитам, в зал вошел лейтенант Роппо.
— Ваше величество, вы спасены. И наша бедная, поруганная родина — тоже.
— Сто такое? — Виван отвел взор от языков пламени и недоверчиво взглянул на лейтенанта.
— Мы доставили сюда к вам нечто такое, что сегодня вернет вам силы, а завтра вернет трон.
— Кто это «мы»?
— Ваш покорный слуга, ваше величество, — Роппо низко склонился, — а также подполковник Марис Винк.
— Винк? — удивился беглый король. — Знаю такого. Где он?
— Его взяли в плен мятежники, ваше величество. Он томится в тюрьме. Но мы его освободим.
— Да, конесно, — сказал Виван. — Пора освобоздать. А сто вы привезли?
— Сферу, ваше величество.
— Сферу? — поразился Виван. — Какую еще Сферу?
— Ту самую, ваше величество.
— Не верю. — Виван взволнованно пошевелил жаркие угли кочергой. — Не мозет быть.