— Идемте. Я пройду с вами в пещеру. — Джек взял ее за локоть.

Она слабо запротестовала:

— Право, в этом нет нужды!

— А что, если воров было двое и второй продолжает рыться в вещах?

«Как глупо, что я об этом не подумала», — рассердилась на себя Элизабет.

— Мне не пришло это в голову, — произнесла она вслух.

— Ну а мне вот пришло. Идемте туда быстрее.

Она почувствовала, что Джек страшно на нее зол.

— Благодарю вас, милорд. Вы очень любезны. Я понимаю — вам, должно быть, хочется поскорее вернуться к себе.

Элизабет обернулась на темные проемы пещер, пытаясь догадаться, которая отведена ему.

Джек прочел ее мысли — ему это удивительно хорошо удавалось.

— Мой номер находится рядом с вашим.

— Рядом?

— Это была гробница деревенского надсмотрщика по имени Ка.

— Мужа леди Исиды?

— Да. — Он вопросительно поднял брови. — Откуда вы узнали?

— Я сплю в погребальной камере леди Исиды.

— Похоже, Ка процветал. Очень редко бывало, чтобы у каждого была отдельная гробница. Обычно вместе хоронили целую семью, включая женатых сыновей и замужних дочерей.

— Навечно вместе, — прошептала Элизабет. — В этом есть что-то утешительное.

Однако Джек не слушал ее романтические бредни. Он мысленно проклинал себя за то, что не пришел ей на помощь вовремя.

— Я был рядом! Если бы остался у себя в комнате, — пробормотал он, — вместо того, чтобы дышать воздухом, то услышал бы ваши крики.

Элизабет недоуменно переспросила:

— Мои крики?

— Когда вы заметили непрошеного гостя.

Она расправила плечи и негодующе фыркнула:

— Я не кричала, когда заметила вора, милорд! И потом тоже. Мы не кричим.

Он удивленно приподнял бровь:

— Мы?

— Мы, отважные и решительные женщины, милорд, — пояснила она чуть высокомерно.

— А, понимаю.

Элизабет почему-то показалось, что он ничего не понимает.

— Тем не менее, — добавил Джек, — я буду спать спокойно, если сам проверю вашу комнату.

— Как желаете, сударь.

Хотя у Элизабет и были длинные ноги, ей все равно приходилось бежать, чтобы не отстать от Джека, пока они возвращались к гробницам.

— Помните, вы предполагали, что будут новые попытки напугать вас — чтобы вы уехали.

Элизабет остановилась и уставилась на Джека.

— Вы считаете, что случившееся связано с тем, что было в музее?

Его глаза горели гневом.

— Да, считаю.

Она тихо вскрикнула:

— Тот негодяй, который затолкал меня в гроб, приходил сегодня ко мне в спальню?

Джек не стал пытаться смягчить удар.

— Мне очень жаль, Элизабет, но скорее всего это один и тот же злодей.

— Матерь Божия!

— Кто-то ведет с вами игру, милая моя девочка, и игра эта довольно гадкая, — проговорил Джек сухо и жестко. — Я намерен позаботиться о том, чтобы эта игра прекратилась.

Элизабет тревожилась о своем дневнике и секретных записях, спрятанных в обложке. Что, если у вора был сообщник? И пока она гналась за одним, другой уже обыскал ее пещеру. Быть может, они так задумали — чтобы выманить ее из склепа…

— Нам надо спешить! — воскликнула Элизабет, высвободила руку и бросилась бежать.

Она ворвалась в распахнутую дверь спальни, которая когда-то была усыпальницей леди Исиды, и первым делом метнулась к кровати — проверить, остался ли под подушкой ее драгоценный дневник. Нащупав гладкую прохладную кожу переплета, она с облегчением вздохнула.

Джек вошел почти сразу же за ней.

— Какого черта! — воскликнул он, увидев, как она склоняется над постелью. — Что происходит, Элизабет? Что вы там прячете?

Элизабет выдернула руку из-под подушки и повернулась к нему.

— Ничего, — решительно заявила она, однако лицо выдало — девушка чувствовала неловкость.

Внезапно Джек навис над ней: высокий, смуглый, красивый… В бледном свете луны его волосы казались чернильно-черными, а кожа — бронзовой. Элизабет не в первый раз подумала, что никогда в жизни не видела более красивого человека.

И более опасного.

— Можете закрыть рот, Элизабет, — проговорил он, иронично улыбаясь.

С досадой заметив, что ее рот действительно открыт от изумления, она поспешно сжала губы.

Он приблизился к ней почти вплотную.

— А теперь, дорогая моя, я хочу услышать правду.

— П-правду? — Ее голос невольно дрогнул.

Он кивнул:

— Всю правду.

Элизабет повернулась к столику у кровати и зажгла керосиновую лампу. Когда комната осветилась, она сразу же почувствовала себя лучше.

— Я не могу сказать вам всю правду, — призналась она, стараясь говорить как можно спокойнее. — Я дала слово.

Джек хмыкнул:

— Кому вы дали слово?

— Себе самой.

— Себе?!

Он явно ожидал услышать какой-то иной ответ.

Элизабет кивнула, ощущая, как волосы скользят по ее плечам: во время погони коса ее расплелась.

— Я дала себе слово, что первым об этом услышит мой папа. Я торжественно поклялась в этом. Вы же не захотите, чтобы я нарушила торжественную клятву?

Джек немного помолчал и ответил:

— Да. Я этого не захочу.

— Уверяю вас, вы не имеете никакого отношения к моей тайне.

Джек что-то пробормотал себе под нос. Девушке показалось, будто он сказал: «Черт, как бы я хотел не иметь!» Однако она тут же решила, что ослышалась.

Элизабет осмелилась прикоснуться к его обнаженной до локтя руке.

— Извините. Мне очень жаль, что я не могу вам все рассказать.

— Мне тоже.

— Не сердитесь на меня.

Он протяжно выдохнул:

— Я не сержусь.

— Вы во мне разочаровались.

Вы читаете Роза пустыни
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату