Элизабет физически ощущала на себе его взгляд. Сердце у нее забилось быстрее.
— Да.
— Ткань прилипает к телу. Мне хорошо видны очертания твоих грудей и их темные вершинки. Они напоминают мне бутоны роз, на которых дрожат капельки росы.
Подняв руку, Джек провел пальцами сначала по одному ее соску, а потом по второму. Он повторил свою ласку, но на этот раз прикасался к ее телу золотым кольцом, надетым на средний палец. Сквозь тонкую ткань Элизабет остро почувствовала прохладу гладкого металла. От этого у нее внутри возникло какое-то странное, но дивное чувство. Сердце в груди трепетало. Все тело горело. Она снова испытывала это — множество самых разнообразных ощущений, которые будил в ее теле Джек.
— Между мужчиной и женщиной всегда бывает так? — спросила она, чувствуя, как тело начинает дрожать от переполнявших ее ощущений.
Его голос странно сел:
— Что бывает так?
— То, что происходит между нами. Твоя плоть становится огромной и твердой. Твоя кожа покрывается капельками пота. Твое дыхание меняется, становится быстрым. У меня кружится голова. Кожа горит. Груди мои наливаются от одной мысли о твоих ласках. И…
— И?..
— И между ног у меня выступает теплая влага.
Джек не пытался скрыть, какое наслаждение доставили ему признания Элизабет. Он со стоном пробормотал:
— Редко бывает, чтобы такое чудо случалось одновременно с мужчиной и женщиной.
— Значит, это бывает не всегда?
— Далеко не всегда.
— Но у большинства мужчин и женщин?
— Нет, только у немногих счастливцев.
— Значит, это действительно редкость и чудо.
— Да, — еще раз подтвердил он.
— И что же это значит?
— Это значит, что мы идеально подходим друг другу, моя прекрасная Элизабет, — проговорил Джек чуть хрипловатым голосом. — Это значит, что мы друг друга притягиваем, возбуждаем, зажигаем страстью. И что мы хотим заниматься друг с другом любовью.
Она не спросила его, значит ли это, что они любят друг друга. Ей казалось, что она немного обезумела.
— Испытывать такую сильную страсть нехорошо?
Джек явно решил, что с него разговоров достаточно.
— Тише, моя милая. То, что так приятно, не может быть плохим.
Луна спряталась за облако. Ночные тени сомкнулись вокруг них, но они этого не заметили.
Джек обхватил ее лицо ладонями и заглянул ей прямо в глаза.
— Не продолжить ли нам урок? С того места, на котором мы остановились?
— Да.
— Хочешь узнать побольше о том, что происходит-между мужчиной и женщиной, когда они занимаются любовью?
Элизабет мучительно хотелось это узнать. Она поспешно кивнула.
Джек издал сдавленный вскрик. Его лоб внезапно покрылся капельками пота.
— Да, ты устраиваешь мне серьезные испытания, — проворчал он.
— Правда? — спросила она с искренним недоумением.
— Господи, Элизабет, неужели ты не видишь, как ты мне желанна?
У нее до боли перехватило горло.
— Нет.
— А ты меня хочешь?
Хочет? Элизабет не представляла себе, о чем он говорит, но в то же время твердо знала, что если она его не получит, то просто умрет.
— О да. Я хочу тебя, Джек.
Он напряженно, торжествующе улыбнулся и легко положил руки ей на плечи. Чуть шершавой подушечкой пальца он проводил у основания ее шеи, а потом, погрузив пальцы в ее волосы, прошептал:
— У тебя великолепные волосы.
— Спа… спасибо, милорд.
Он захватил длинную душистую прядь и приложил ее к своей обнаженной груди.
— Они у тебя как шелк!
— Спасибо, милорд.
Он поднес палец к ее дрожащим губам.
— Не надо меня благодарить, бесценная моя девочка. Лучше запусти руки в мои волосы и скажи мне, что у тебя на сердце.
Элизабет подняла руку и робко дотронулась до пышной шевелюры, до его черной кудрявой тучи. Она в изумлении открыла рот и, осмелев, воскликнула:
— Это чудесно!
— Спасибо, миледи.
Ее переполняло чувство радостного удивления.
— Они такие мягкие! Словно дыхание.
— Спасибо…
Элизабет прижала ладошку к его губам.
— Вот здесь, — она провела рукой по щетине у него на подбородке, — волосы у тебя короткие и жесткие. А вот здесь, — продолжила она, медленно передвигая пальцы по его груди, — они мягкие, как самый дорогой шелк.
Тут она посмотрела внимательнее и сдвинула брови.
— Что такое? — встревожился Джек.
— Милорд, а у мужчины бывают… — Элизабет с трудом сглотнула, — бывают соски?
Джек улыбнулся.
— Конечно.
— И они тоже напрягаются и набухают, когда он…
— Испытывает плотскую страсть?
У нее загорелись щеки.
— Да.
— Почему бы тебе не прикоснуться ко мне и не посмотреть, что тогда произойдет?
Элизабет отыскала маленький коричневый сосок, почти скрытый в темных завитках волос, покрывавших мускулистую грудь Джека. Отважившись, она вытянула палец и быстро дотронулась до соска. Он мгновенно отреагировал на ее прикосновение, превратившись в плотный бутон. В другой раз ее пальцы задержались, проверяя и дразня эту интересную ей часть его тела. Результаты ее поразили.
— Ой, просто изумительно! — воскликнула она увлеченно.
— Чертовски изумительно, — хрипло отозвался Джек, не разжимая зубов.
Элизабет услышала, как напряженно звучит его голос, и сразу же встревожилась:
— О Боже. Я сделала что-то не так?
— Не так? — издевательски рассмеялся он.
— Я причинила вам боль, милорд?
Ярко-голубые глаза Джека странно блеснули.
— Да, миледи, — решительно заявил он, — причинили. Так что теперь извольте меня поцеловать, чтобы боль прошла.
Элизабет запоздало поняла, что это какая-то игра, однако она была готова эту игру принять.