48
Изм. цитата из «Бури» В. Шекспира. Перев. М. Донского.
49
Мусульманская теократия с халифом во главе.
50
Tabula rasa — от лат. чистая (вытертая) доска для письма, в переносном смысле нечто совершенно лишенное собственного содержания.
51
П. Шелли. «Леди с гитарой».
52
Изменённая цитата из поэмы Д. Китса «Падение Гипериона». Перев. Г. Кружкова.
53
Джон Китс, из письма к Бенджамину Бейли от 22 ноября 1817 г. Перев. С. Сухарева.
54
Здесь и далее: Уильям Блейк, «Хрустальный чертог». Перев. С.Я. Маршака.
55
Кольридж Самюэль Тэйлор (1772–1834) — английский поэт, критик и философ.
56
Для факта контекст — как вода для дельфина.
57
Дельфины — разновидность водных животных, вымерли в начале двадцать второго века н. э.
58
Иезекииль Мао Кент — морской биолог, в чьем присутствии скончался от рака Альморений д’Азур, последний дельфин, и случилось это в Бенгальском океанариуме знойным и душным вечером одиннадцатого августа две тысячи сто тридцать четвертого года н. э. Прикладной Комитет Видов Национального Союза постановил не восполнять потерю с помощью заготовленных образцов ДНК, но позволил этим морским млекопитающим спокойно вымереть вслед за прочими видами семейства китовых.
59
У. Блейк. «Врата рая». Эпилог «К обличителю, что является богом мира сего». Перев. В. Потаповой.
60
Незащищенное устройство, одно из шести триллионов, состоит из четырех двойных спиралей, соединенных посередине двумя непарными молекулярными цепочками ДНК. Область перекрестья способна принимать два положения: вселенная обожает бинарные формы. При вращении двух спиралей на пол- оборота с одной стороны центральной соединительной перегородки возникает так называемое состояние парного перекрещивания.
61
Берма — уступ на откосе высокой насыпи, канала, устраиваемый, чтобы придать откосу большую устойчивость и защитить его от размыва.
62