* * *

Нельзя допускать неоднозначного прочтения. Во фразе «Знаки приоритета отменяют сигналы светофора» — двойственный смысл: неясно, знаками приоритета отменяются сигналы светофора или сигналами светофора отменяются знаки приоритета. А все просто, надо написать или так, или так — и все становится однозначным. В эру беспросветного марксизма–ленинизма бытовала фраза «Бытие определяет сознание». Та же, что и у гаишников, оплошность: неясно, бытием определяется сознание или сознанием определяется бытие.

* * *

Часто встречается нагромождение падежей. На этом остановимся поподробнее.

Бывает, что злоупотребляют перечислением в именительном падеже. «Мойучительпсихиатрдокторнаукпрофессорзавкафедройпсихи–атрии декан лечфака Иванов дал мне дельный совет». Курсивом даны перечисления в именительном падеже. Их семь: учитель, психиатр, доктор, профессор, завкафедрой, декан, Иванов. Много. Теряется ге–штальт. Если вам дорого все, что перечислено, лучше сказать так; «Профессор Иванов, который был моим учителем, заведует кафедрой психиатрии. Одновременно является деканом лечфака. Он дал мне дельный совет».

А теперь — ЗАДАЧА 66

Возьмем фразу из статьи Дж. Гибсона «Восприятие как функция стимуляции»: «… цветовойтон, яркость, насыщенность, высота, громкость, тембр, давление, тепло, холод и боль являются измерениями, которые ассоциируются с психофизическими экспериментами». (Психология ощущений и восприятия. М, 1999. С. 189.) Приведенная фраза содержит перечисления в именительном падеже (они выделены

курсивом). Видоизмените ее так, чтобы все перечисленные позиции были сохранены, но воцарилась бы достаточная гештальтность, и смысл стал бы более понятным.

Решение на с. 311.

Но особенно часто злоупотребляют родительным падежом. Например: «надо выявить условиявозможностиулучшенияпреподавания материала». Или еще закрученней: «элементы языка диссертации соискателя степени кандидата наук». Надо запоминать, что за чем следует, потому что просто как один гештальт запомнить это не удается. Что же делать? Разбить цепочку и выразить иначе то, что было дано с помощью родительного падежа: «элементы диссертационного языка у соискателей кандидатской степени».

С родительным падежом может бьпь и другая ситуация. Идет обильное перечисление. И все в родимом родительном.

• «В контактах заинтересованности проявляются уникальные индивидуальные черты личности, а также особенности социальных групп, организаций, институтов, к которым она принадлежит» (С. С. Фролов. Социология. М.,1996. С. 131). Мы отметили курсивом слова в родительном падеже, относящиеся к слову «особенности». Их всего три. Но для восприятия приведенного текста и это перебор, потому что есть еще «В контактах заинтересованности проявляются… черты личности, а также особенности…»

Грамматика русского языка настолько гибка, что допускает перебор слов и в творительном падеже. Мы сейчас дадим «абракадабрную» фразу (специально для примера, как не надо). «Я работал за компьютером, тючиненныммастером, вызваннымлаборантом, назначенным деканом, назвашшмректоромлучшимруководителем».

Не стоит вообще злоупотреблять множеством падежей: «профессор дал диссертанту список источников сведений о преступности». Или вот (процитируем еще раз уже цитированное): «В контактах заинтересованности проявляются уникальные индивидуальные черты личности, а также особенности социальных групп, организаций, институтов, к которым она принадлежит».

Нельзя допускать перебор прилагательных: «большой добрый веселый черный холеный кобель…» Хотите дать все определения — разбейте текст на несколько фразок: «Ко мне подбежал большой черный кобель. Он был веселый и добрый. Несмотря на свою выхо–ленность».

И, наконец, ЗАДАЧА 67

Фраза из предисловия к книге «Руководство по предупреждению насилия над детьми» (М., 1997. С. 5). «Проблема предотвращения насилия над детьми… рождает множество практических вопросов этического, гуманистического, социально–экономического, правового, медицинского, образовательного характера…» Шесть прилагательных подряд… Сделайте фразу более гештальтной. Решение на с. 310.

* * *

Недопустим перебор глаголов. Нельзя: «заставить захотеть прийти учиться воспитывать детей». Не стоит: «попытаться разобраться…» «Хотеть учиться» еще допустимо, а вот «…ться …ться», как в предыдущем варианте, — явно нехорошо. Или… «поручать обучать» — тоже плохо.

В русском языке благодаря падежам есть возможность более свободно строить фразу. Не то что в английском. И все же надо стараться, чтобы функционально связанные между собой слова не разделялись множеством других слов. Например: «Столяр, проживавший надо мной, будучи пожилым, да к тому же слабовидящим, несмотря на этот серьезный дефект, сделал, причем не так уж задержав заказ, то есть достаточно быстро, красивый и очень удобный, с резными ножками стул». Здесь слова «столяр… сделал… стул» разбиты двумя длинными словосочетаниями: «проживавший надо мной, будучи пожилым, да к тому же слабовидящим, несмотря на этот серьезный дефект» и «причем не так уж задержав заказ, то есть достаточно быстро, красивый и очень удобный, с резными ножками». Если уж вы не можете сочинить более короткие фразы, то в длинных вы должны обеспечить легкое восприятие прямой функциональной связи между далеко расположенными словами. «Проживающий надо мной пожилой слабовидящий столяр, несмотря на свой серьезный дефект, сделал красивый и очень удобный стул с резными ножками; причем сделал достаточно быстро, почти не задержав заказ».

Нередко автор между функционально связанными словами помещает громоздкие словосочетания. Так что суть самой связи оказывается как бы замаскированной. В разобранном примере напрямую связанные между собой слова «столяр… сделал… стул» были разбиты длинными фразами; мы нашли эти слова и установили их прямую связь. А без такого анализа понять что–либо трудновато.

Но мало того, что раздутую фразу труднее понимать. Важнее, что это способствует стилистическим ошибкам.

Вот пример того, как вкрадывается стилистическая ошибка. «Выходя из темного подъезда после длинного разговора в квартире моего приятеля, у меня снизилось настроение». Чтобы ее выявить, надо сблизить слова, функционально связанные между собой: «Выходя» и «снизилось». Получилось, что «выходя, …снизилось». Стилистическая ошибка налицо. Чтобы этого не происходило, проверяйте, что с чем непосредственно связано.

Плохо звучит повторение в тексте одного и того же слова: «Автор между связанными между собой словами помещает множество других слов…» Всё! Перестраивайте фразу! Чтобы не было два раза «между» и два раза «слово» (хоть и в чуть разных формах). Впрочем, вольному воля, вы можете и специально повторять слова. Например: «Трудно даже отделить даже условно признаки внешние от внутренних». Автор специально дал дважды слово «даже», чтобы подчеркнуть трудность дифференциации внешних и внутренних признаков. В таких случаях специальными приемами (курсив, жирный шрифт…) дайте понять, что это не оплошность. Но и в таких случаях вам не должен изменять вкус. Чересчур навязчивое повторение говорит о самомнении. Внимательнее.

Пишите разговорным языком. Так будет понятнее, потому что «ближе к сердцу». Формального соответствия грамматике недостаточно. В ранее приведенных примерах «как–не–надо» грамматика соблюдена, но читать и понимать такой текст трудно. Фраза должна быть понятна с ходу, а не после анализа и переработки. Если текст не содержит разговорных оборотов, влекущих обычные интонации, то он напоминает ребус, нуждается в расшифровке. Надо, чтобы научный работник, «делающий» научный текст, встраивался в речевые гештальты читателя. А речевые гештальты читателя — это и есть обычная русская ненаукообразная речь. Повторим, что не читатель должен доискиваться смысла

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату