Она отпрянула.

– Я слышала об условии короля. Так вот! Я не хочу быть пешкой в игре за Морлей.

Гарет схватил ее за плечи и резко встряхнул.

– Ты думаешь, я хочу воспользоваться тобой, чтобы заполучить Морлей?

– А иначе какова причина, по которой вы преследуете меня, лорд Хок?

С тяжелым вздохом он отпустил Розу, словно в миг она стала ему отвратительна.

– Вы многому научились при дворе, миледи? Хвала Господу, кородь, наконец, согласился отпустить меня. Я сыт по горло придворной жизнью.

Гарету показалось, он заметил боль в глазах Розы. Нет, только показалось. Игра лунного света. Когда он еще раз поднял глаза, ее прекрасные черты уже ничто не омрачало, но от лица исходило какое-то сияние. Она была хороша и неподвижна, как статуя из алебастра.

Гарет взглянул на нее в последний раз, повернулся и растворился в темноте.

У Розы было такое чувство, будто вместе с ним ушла из нее жизнь. Она шептала про себя злые слова и слова мольбы. Ей хотелось вернуть его. Но она так и осталась стоять неподвижно, и луна заливала ее серебряным светом.

* * *

Прошло несколько недель, прежде чем вернулся домой Гарет. Наконец приехал и Джайлс. Он положил на стол перед хозяином пергамент.

– Это от Кеннета Шелби. Написано месяц тому назад.

Гарет вскрыл послание, ему хотелось поскорее узнать новости. В Виндзоре у них с Кеннетом не было возможности встретиться, потому как Кеннет отлучался по делам в Лондон.

Одно место в письме показалось Гарету особенно важным. Он отложил послание в сторону и взглянул на Джайлса.

– Почему ты не рассказал мне, какую роль в решении короля простить меня сыграла Роза? Мне казалось, это Кеннет рискнул рассказать королю правду. А на самом деле Роза первой выступила в мою защиту.

Хок представил, как это было. Кеннет подробно описал произошедшее. Как наяву Гарет видел Розу униженной, мокрой от падения в бассейн с вином, читал гнев и ужас в ее лице, когда она на приеме у короля столкнулась со своими мучителями из Морлея. Гарет представлял себе, как храбро она обнажает свое изуродованное клеймом бедро, и воображал плачущую от жалости королеву, тронутую рассказом Розы.

Он сложил письмо.

– Ты не должен был скрывать этого от меня, Джайлс!

Чувство вины тронуло Джайлсу сердце. Ему не приходилось еще встречать такой безграничной любви. Они родственные души: Роза и Гарет. Одинаково отважны. И любят друг друга с одинаковой страстностью и преданностью. Их уже нельзя представить порознь.

Боль потери стояла в глазах Гарета. От него ушло из жизни самое драгоценное: он потерял любовь. И его переживания были схожи со страданиями Розы, Джайлс это знал.

– Милорд! Я сослужил вам плохую службу, – решил он признать ошибку.

– Что такое? Лиса Мастерсона что-то сделал не так? Небывалая вещь!

– Это не шутка, милорд! Это я причина тому, что Роза променяла вас на благосклонность де Ваннэ.

– Джайлс?..

– Я боялся, что де Ваннэ непременно убьет вас, милорд, если вы женитесь на леди Розе и станете владельцем Морлея. Он ни за что не простил бы вам своего поражения. Я подумал, пусть уж Роза, единственная женщина, на которой вы желаете жениться, будет с другим, зато вы останетесь живы. Я рассказал ей о своих опасениях, и она отвергла вас ради же вашего спасения.

– Спасения? – воскликнул Гарет, он расхохотался. – Вот так спасение! Да мне без Розы хуже, чем в могиле!

Гарет вновь грубо засмеялся.

– Ты замечательно придумал, Джайлс?

– Я не подозревал, сколь глубоко задела ваше сердце леди Роза!

– Да! Я страдаю от душевной раны, нанесенной мне любимой женщиной, и наслаждаюсь жалостью преданного лиса! – зло проговорил Хок.

Джайлс отвел глаза. Его задели слова хозяина.

– Любовь заставляет мужчин и женщин совершать странные поступки, – заметил он.

* * *

Гарет тотчас решил отправиться в Виндзор, но, подумав, понял, что это невозможно. Король Эдуард просил его собрать в Мастерсоне войско, чтобы противостоять шотландцам, Джайлс узнал, что и де Ваннэ получил приглашение участвовать в военной кампании. Возможно, он сейчас уже набирает войско в Йоркшире, а Роза, скорее всего, живет теперь в одном из поместий лорда Алейна вместе с его матерью.

– Я постараюсь найти ее, если вы того захотите, милорд, – предложил Джайлс.

Гарет кивнул, надеясь, что еще не слишком поздно и можно исправить произошедшее.

– Разыщи ее, Джайлс, поскорее!

Как птицы по весне вьют гнезда, так Гарет хлопотал над своим поместьем. Он усиленно обучал своих

Вы читаете Роковое кольцо
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×