Рядом с Коллингвудом стоял высокий элегантный джентльмен в парадном мундире, со звездой и орденской лентой.

– Милорд, – сказал Коллингвуд, – это – капитан Горацио Хорнблауэр. Насколько я понимаю, вы уже состояли в переписке с Его Превосходительством, капитан. Лорд Уильям Бентик.

Хорнблауэр снова поклонился. Он лихорадочно соображал – нет, бой с «Кастильей» тут ни при чем. К посланнику это не имеет отношения, да и не стал бы Коллингвуд впутывать постороннего во внутренний служебный скандал.

– Рад с вами познакомиться, сэр, – сказал лорд Уильям.

– Спасибо, милорд.

Два лорда смотрели на Хорнблауэра, а Хорнблауэр смотрел на них, стараясь выглядеть невозмутимым.

После затянувшегося молчания Коллингвуд печально сказал:

– Плохие новости для вас, Хорнблауэр.

Хорнблауэр сдержался, чтоб не спросить: «В чем дело?». Он только вытянулся еще прямее и постарался без колебаний встретить взгляд Коллингвуда.

– Его Сицилийскому Величеству, – продолжал Коллингвуд, – нужен корабль.

– Да, милорд?

Хорнблауэр все еще ничего не понимал.

– Весь сицилийский флот достался Бонапарту. Разгильдяйство… дезертирство… в общем, можете себе представить. В распоряжении Его Величества нет ни одного корабля.

– Да, милорд. – Хорнблауэр начинал понимать, к чему клонится разговор.

– Сегодня утром, посещая «Океан», Его Величество заметил свежепокрашенную «Атропу». Вы замечательно отремонтировали ее, капитан.

– Спасибо, милорд.

– Его Величество считает несправедливым, чтоб он, островной монарх, не имел своего корабля.

– Я понимаю, милорд.

Бентик вмешался, сказав резко:

– Суть в том, Хорнблауэр, что Его Величество попросил передать ваше судно под его флаг.

– Да, милорд.

Теперь ничто не важно, ничто не имеет никакого значения.

– И я сказал Его Сиятельству, – Бентик кивнул в сторону Коллингвуда, – что ради высших государственных интересов ему следовало бы согласиться на эту передачу.

Венценосному недоумку приглянулась свежепокрашенная игрушка. Хорнблауэр не удержался и возразил:

– Мне трудно поверить, что это необходимо, милорд.

Некоторое время посланник изумленно смотрел на младшего капитанишку, усомнившегося в правильности его суждений, но Его Превосходительство великолепно владел собой. Он даже снизошел до объяснений.

– У меня на острове шесть тысяч британских солдат, – сказал он тем же резким голосом. – По крайней мере, они называются британскими. Половина из них корсиканские бродяги и французские дезертиры в британских мундирах. Но с ними я могу удержать пролив, пока король на нашей стороне. Без него – если сицилийская армия обратится против нас – мы проиграем.

– Вы, вероятно, слышали о короле, капитан, – мягко промолвил Коллингвуд.

– Немного, милорд.

– Ради своего каприза он погубит все, – сказал Бентик. – Бонапарт понял, что не может перейти пролив, и постарается заключить союз с Фердинандом. Он пообещает сохранить ему трон. Если мы обидим Фердинанда он впустит сюда французские войска, лишь бы насолить нам.

– Понятно, милорд, – сказал Хорнблауэр.

– Когда у меня будет больше солдат, я буду говорить с ним по-иному, – продолжал Бентик. – Но сейчас…

– «Атропа» – самое маленькое судно у меня в Средиземноморском флоте, – добавил Коллингвуд.

– А я – самый младший капитан, – сказал Хорнблауэр. Он не удержался от этого горького замечания. Он даже забыл добавить «милорд».

– Это тоже верно, – заметил Коллингвуд. Только дурак жалуется на то, что с ним поступают соответственно его положению. Ясно, что вся история глубоко неприятна Коллингвуду.

– Я понял, милорд, – сказал Хорнблауэр.

– Лорд Уильям предложил одну вещь, которая могла бы смягчить для вас удар.

Хорнблауэр перевел взгляд.

– Вы можете и дальше командовать «Атропой», сказал Бентик. Радостный миг, один короткий миг. – Если перейдете на сицилийскую службу. Его Величество назначит вас коммодором, и вы поднимете брейд- вымпел. Я уверен, он также сделает вас кавалером высокого ордена.

– Нет, – ответил Хорнблауэр. Ничего другого он сказать не мог.

– Я знал, что вы так ответите, – сказал Коллингвуд. – Если мое письмо в Адмиралтейство будет иметь хоть какой-нибудь вес, вы, сразу по возвращении в Англию, получите фрегат, соответствующий вашему теперешнему стажу.

– Спасибо, милорд. Значит, я должен вернуться в Англию?

Он увидит Марию и детей.

– Боюсь, капитан, ничего другого не остается. Но если Их Сиятельства сочтут уместным послать вас с вашим новым кораблем сюда, я буду безмерно рад.

– Что за человек ваш первый лейтенант? – спросил Бентик.

– Ну, милорд, – Хорнблауэр посмотрел сперва на Бентика, потом на Коллингвуда. Ему было неловко прилюдно обличать даже никчемного Джонса. – Неплохой в общем человек. То, что он Джон Джонс девятый в лейтенантском списке, очевидно, затрудняло его продвижение по службе.

В холодных глазах Бентика мелькнула усмешка.

– Полагаю, в списке сицилийского флота он будет Джоном Джонсом первым.

– Полагаю, что так, милорд.

– Вы думаете, он согласится стать капитаном у короля двух Сицилий?

– Меня удивил бы его отказ.

У Джонса не будет другого случая сделаться капитаном, и Джонс, вероятно, это знает, хотя, наверно, оправдает свое решение какими-то другими мотивами.

Коллингвуд снова вмешался в разговор.

– Жозеф Бонапарт в Неаполе недавно тоже объявил себя королем двух Сицилий. Всего получается четыре Сицилии.

Теперь все трое улыбались, и лишь в следующую минуту к Хорнблауэру вернулось сознание его потери. Он вспомнил, что придется оставить судно, доведенное им до совершенства, команду, которую он с такими стараниями вымуштровал, службу в Средиземноморском флоте. Он повернулся к Коллингвуду.

– Каковы будут ваши распоряжения, милорд?

– Вы, конечно, получите их в письменном виде. Устно же я приказываю вам не двигаться с места до официального уведомления о передаче вашего судна под Сицилийский флаг. Вашу команду я раскидаю по эскадре – применение им найдется.

В этом можно не сомневаться – любой из капитанов будет счастлив заполучить превосходных моряков.

– Есть, милорд.

– Князя я возьму на флагман – у меня есть вакансия. Князь семь месяцев прослужил на военном шлюпе и многому научился. На флагмане он не узнал бы этого и за семь лет.

– Есть, милорд. – Хорнблауэр помолчал – ему трудно было продолжать. – А ваши приказы мне лично?

– «Орел» – пустое транспортное судно для перевозки войск – отбывает в Портсмут без сопровождения. Это быстроходное судно. Собирается ежемесячный конвой, но это дело долгое. Как вы знаете, я обязан

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату