Лорен пришлось взять доктора за руку, чтобы завладеть его вниманием.
— Брюс, это очень важно. Ведь это возможно, так? Я хочу сказать, разве так уж тяжело узнать все о сибирской язве? Вероятнее всего, можно найти все, что вам нужно знать об этой болезни, в Интернете. И, если вы разбираетесь в химикатах и реагентах или знаете кого-то, кто в них разбирается, то синтезировать яд, который вызывает один или два симптома сибирской язвы, не так уж трудно?
Доктор Дизан водрузил очки на нос и повернулся к Лорен.
— Токсикология — не моя специальность, но я думаю, что это возможно. Теперь я вижу, где такая комбинация могла вызвать эпистаксис и скорую смерть, может быть, даже ингибировать окоченение. Но зачем кому-то делать это?
— Все очень просто, — послышался голос Кэла из мастерской Он потерял свои рабочие перчатки, но нашел стетсоновскую шляпу. Он надвинул ее на глаза, чтобы скрыть их выражение, и вновь подошел к ним. — Чтобы отнять у меня гостевое ранчо.
Доктор Дизан нахмурился.
— Но кто бы это мог быть?
— Кто? — Кэл выхватил страницы с результатами токсикологического анализа из рук Лорен, которая, впрочем, и не думала сопротивляться. — Дайте мне двадцать минут, и я покажу вам, кто. Я привезу вам его голову.
Онемев, Лорен смотрела, как он прыгнул за руль своего грузовичка и помчался по дороге. За ним стелился хвост пыли.
— Брюс?
— Да?
— По-моему, мне срочно надо проехаться верхом.
Глава двенадцатая
— Извините, но я не могу позволить вам войти. У мистера Мак-Леода совещание.
Кэл бросил яростный взгляд на молодую женщину, которая загораживала дверь в кабинет Мак- Леода.
— Послушайте, леди, я понимаю, что вы просто делаете свою работу, но дайте мне пройти. У меня к вашему боссу дело.
— Я вижу. — Она, не дрогнув, встретила его взгляд, сопровождаемый волчьей ухмылкой, от которой обычно разбегались далеко не трусливые мужчины. — И срочное дело, насколько я могу судить, — успокаивающе добавила она. — Почему бы вам не пройти со мной к моему столу? Я запишу вас на возможно ранний срок.
На мгновение он подумал, а не взять ли и просто отодвинуть ее в сторону. Господи, ему надо успокоиться. Он еще никогда не поднимал руку на женщину и не собирался делать этого сейчас.
Кэл прикрыл глаза, чтобы секретарша не успела заметить, как в них появилось ожесточение. Он глубоко вздохнул, досчитал до десяти, потом открыл глаза.
— Хорошо, мэм, пусть будет по-вашему, — сказал он, расслабившись.
Женщина очаровательно покраснела.
— Сюда, пожалуйста, — сказала она и повернулась, чтобы проводить его в приемную.
Вместо того чтобы последовать за ней, Кэл быстро подошел к двойным дубовым дверям, распахнул их и вломился в комнату для совещаний Харви Мак-Леода.
На звук открываемой двери к нему повернулись три мужских лица. Мужчины сидели вокруг сверкающего стола, пол комнаты покрывал роскошный персидский ковер. В воздухе висели клубы сигарного дыма: густые, ароматные и дорогие. «Жирные коты городские и ленивые.
Кэлу понадобилось всего несколько секунд, чтобы оценить присутствующих, после чего он всецело сосредоточил внимание на Мак-Леоде. В глазах того на мгновение промелькнуло удивление, но в остальном он ничем не выдал тревоги по поводу вторжения в свою святая святых.
Секунду-другую никто не шевельнулся. Никто не открыл рта. Потом вбежала секретарша, чье лицо теперь заливал уже не столь очаровательный румянец, и с разбегу замерла рядом с Кэлом.
— Простите, я не смогла его остановить.
Харви вынул изо рта толстую сигару.
— Все в порядке, Лорна. Я знаю, каким… настойчивым может быть мистер Таггерт.
Лорна с нескрываемой враждебностью разглядывала Кэла.
— Мне вызвать полицию?
— Господи, нет, конечно. — Харви улыбнулся, словно это предложение весьма развеселило его, и Кэла вдруг охватило нестерпимое желание подпортить симметрию на лице своего соседа.
— На твоем месте я бы подумал, Мак-Леод, — прорычал Кэл, подходя ближе. — Ты решил меня подставить и надеешься, что это сойдет тебе с рук?
— Очаровательно. — Улыбка Харви стала еще шире, хотя в глазах появилась жесткость. Два пиджака по другую сторону стола беззвучно отодвинули свои стулья на колесиках. В дверях стояла секретарша. — Как именно я… подставил вас, мистер Таггерт. Все, что я сделал, это предложил купить у вас ранчо, прежде чем оно достанется банку. Мое предложение остается в силе.
— Пошел к черту. — Кэл стиснул руки в кулаки, стараясь удержаться и не вмазать по роже Харви. — Ты знаешь, что я не продам землю, поэтому ты отравил бычка и сделал так, чтобы это походило на сибирскую язву.
Улыбка Харви увяла, и лицо приняло непроницаемое выражение.
— Ты получил результаты анализов? И можешь доказать, что это не сибирская язва?
— Я могу сделать нечто большее. — Кэл взмахнул отчетом. — Я даже могу сказать тебе, от чего погиб теленок, и эта «болезнь» не заразна.
Кэл внимательно следил за глазами Харви, но в них не было заметно ни следа тревоги. Может статься, Мак-Леод действительно ничего не знал об этом.
Два пиджака неловко заерзали, но Харви не обратил на них никакого внимания, подавшись вперед, чтобы загасить сигару в хрустальной пепельнице.
— Извини меня, Таггерт, но в чем именно заключается твоя проблема? Когда мужчина говорит мне, что его стаду не угрожает вспышка эпидемии, мне кажется, он должен благодарить небеса за это.
—
Харви откинул голову и рассмеялся.
— Ну, это уже слишком. Ты полагаешь, что я имитировал вспышку сибирской язвы, а потом сообщил об этом прессе, и все только для того, чтобы погубить твое гостевое ранчо?
— Ага, вот теперь мы сдвинулись с мертвой точки. — Кэл даже удивился, что он, оказывается, еще способен разговаривать, причем таким спокойным тоном.
— Какой изумительно дьявольский план! — Харви откинулся на спинку кресла, положив локти на подлокотники и лениво скрестив на животе пальцы: его, казалось, нисколько не беспокоила угрожающая