Почтенный Лыонг обыскал все вокруг, но мальчишка точно провалился сквозь землю.
И так продолжалось три или четыре месяца, — почтенный Лыонг каждый раз покупал на базаре подарки, у пригорка Тхан-Донг находил маленького мальчика, который поджидал его у дороги, мальчик брал подарок и тотчас исчезал бесследно.
Однажды, протягивая новую игрушку, почтенный Лыонг сказал мальчику:
— Если ты хочешь и впредь получать от меня подарки, ты должен пойти со мною и жить в моем доме. Если ты не согласишься, то я больше ничего не стану покупать тебе.
Мальчик потупился, подумал и сказал:
— Прошу тебя, отец, возвращайся, как и прежде, этой дорогой. Ты найдешь меня здесь через пятнадцать дней.
И с этими словами мальчик опять исчез.
На другой день почтенный Лыонг, как всегда, купил подарок; однако, подойдя к пригорку Тхан-Донг, он не увидел знакомой фигурки мальчика, сидевшего обычно у дороги. Так прошло пятнадцать дней, но на шестнадцатый день Лыонг снова увидел мальчика на том же месте. Подойдя к нему, Лыонг спросил:
— Где ты пропадал эти пятнадцать дней? Ты не приходил за подарками, и я не видел тебя.
Мальчик ответил:
— Я веселился, пировал и играл в шахматы здесь неподалеку.
Изумленный Лыонг снова спросил:
— Ну, так как, согласен ты пойти со мною и жить в моем доме, как в доме своего отца?
— Вспомни, отец, сколько раз дарил ты мне подарки, — ответил мальчик, — и ровно столько лет я проживу в твоем доме.
Почтенный Лыонг подсчитал в уме, и оказалось, что он приносил подарки семьдесят два раза, мальчишка подумал и согласился с этой цифрой. Тогда Лыонг ласково кивнул мальчику головой, и тот зашагал следом за своим чудесно обретенным отцом к его дому. Но когда почтенный Лыонг подошел к воротам и оглянулся, он увидел, что мальчик снова исчез.
В этот же самый момент супруга Лыонга благополучно разрешилась от бремени, она родила крепкого красивого мальчика. И не успел еще Лыонг прийти в себя от изумления, как один из домочадцев выбежал к нему и оповестил о рождении сына. Комната, в которой родился ребенок, наполнилась благоуханными ароматами и ярким серебристым сиянием. Почтенный Лыонг был бесконечно счастлив, он устроил большое пиршество, чтобы ознаменовать рождение сына, которому дали имя Тюнг Ньи.
С этих пор пригорок Тхан-Донг потерял свои чудодейственные свойства, и люди стали говорить, что божество переселилось в дом почтенного Лыонга.
В то время страной правил царь Ле, и народ жил в довольстве, мире и богатстве. Однажды ночью придворный астроном наблюдал небо и заметил большую звезду Кхой-Шинь, ярко сиявшую в окружении четырех звезд меньшей величины. Мудрец сразу же понял, что это сочетание звезд предвещает рождение царевича, который прославит в будущем династию и людей, которые украсят его царствование. Мудрец отправился доложить об этом царю Ле. Царь был обрадован таким известием и приказал возвести храм для благодарственных молебнов.
В эту же ночь одна из жён царя видела чудесный сон. Ей снилось, что небесный дух, голова которого украшена серебряными сединами, ведёт ее сквозь девять дверей. У последней двери он попросил её подождать, а сам отправился доложить об их приходе. Стоя у входа, царица заглянула внутрь и увидела властелина небес Нгаук Хоанга на троне, на голове его сияла лучезарная корона из звезд, а платье его казалось сотканным из солнечного сияния — так оно блестело и переливалось. По обеим сторонам трона стояли вельможи, в руках их были листы бумаги и острые палочки, воткнутые в пузырьки с тушью. Они записывали каждое слово своего повелителя. Огромный зал был полон духов, которые внимали словам небесного владыки.
Дух, приведший царицу, преклонил перед троном колени и сказал:
— Ваше величество, супруге царя Ле суждена еще долгая жизнь. Ныне возжаждала она родить наследника, который укрепит династию и возвеличит ее своими деяниями. Царица молит властелина небес исполнить ее желание.
Нгаук Хоанг милостиво кивнул головой и повелел духу Тхой Тиню спуститься на землю и, воплотившись в преемника царя Ле, прославить царствующую династию. Услыхав слова властелина, Тхой Тинь пришел в замешательство, весь вид его говорил о том, что ему очень не по душе такое поручение. Это весьма разгневало властелина неба, он схватил огромную сверкающую жемчужину и, бросив ее в лоб Тхой Тиню, закричал:
— Как смеешь ты ослушаться моих приказаний! Если тотчас же ты не исполнишь моего повеления, я ввергну тебя в адские пучины!
Тогда один из влиятельных вельмож, занимавший место по правую руку от царя, выступил в защиту Тхой Тиня; глубоко поклонившись, он произнес:
— Ваше величество, властелин небесных сфер, Тхой Тинь отнюдь не ослушался ваших повелений, но судьбы Страны Юга [28] сложны, и наследнику царя Ле предстоят труднейшие деяния. Тхой Тиню одному не под силу с ними справиться.
И властелин небес, смягчившись, сказал:
— Да будет вам известно, что вместе с воплощением Тхой Тиня в наследника царя Ле предрешено воплощение в человеческий образ духа Тхан-Донг-Фу-Ньи. Но, кроме того, я пошлю на помощь Тхой Тиню еще трех духов, и все они возвеличат династию царя Ле и расширят границы его владений.
Царица с изумлением и недоумением слушала речи, доносившиеся из дворцового зала…
Вдруг раздался сильный стук в двери, она пробудилась и поняла, что это был сон.
В эту ночь она зачала дитя и в положенное время родила сына, которому дали имя Тхань Тон.
В тот же самый день родила сына и супруга почтенного Лыонга, который был назван Тюнг Ньи. Люди говорили, что в том же году родились Чанг-шахматист, Чанг- борец и Чанг-силач (известный еще под именем Чанга- едока).
3
Время неслось быстро и плавно, как тень лошади на плетеной бамбуковой занавеске. Вот Тюнг Ньи исполнилось уже три года. В этот год состоялись большие царские экзамены.
Через деревню Жыа проезжали как-то два ученых мужа, получившие первые награды на экзаменах и удостоенные высших ученых степеней чанга и банга. Полные их титулы были чанг-нгуен и банг-ньон. У дороги вместе со всеми приветствовал мудрецов и маленький Тюнг Ньи. Увидев пышно разукрашенные носилки, мальчик спросил отца:
— Кого это несут с такими почестями?
Отец ответил:
— Это мудрец, получивший звание чанга.
Тюнг Ньи снова спросил:
— А кого это несут следом за ним?
— Это другой мудрец, удостоенный звания банга.
— Кто же из них выше мудростью и званием?
— Конечно, чанг выше…
— Ну, тогда, — перебил отца мальчик, — я в скором времени тоже сделаюсь чангом.
— Напрасно ты думаешь, что так просто стать чангом. Необходимо обладать глубокими познаниями и мудростью, а это приобретается лишь после долгих занятий науками.
— Но я буду очень стараться и постигну всю премудрость за короткое время.
Отец засмеялся и сказал:
— Ты говоришь так уверенно, будто шапочка чанга, украшенная шариками, уже лежит у нас в доме.
— И ты, отец, и ты, мать, — вы можете быть спокойны, я непременно буду чангом. И скоро вы