Он резко повернулся к ней, словно она его испугала.
Дрожь пробежала по его телу. Он смотрел на нее, и выражение его серых глаз было ужасно, притом что он словно находился где-то очень далеко. Он был страшно бледен, по лицу его струился пот.
Элис встала и шагнула к нему.
— Деймиен, вам нехорошо?
Он озирался, охваченный смятением.
— Может быть, вам лучше сесть?
— Нет, со мной все в порядке. Вы меня извините, — пробормотал он и вышел.
Гарри весело помахал ему ручкой.
— До свидания, Люсьен!
Элис перевела взгляд с удаляющейся спины Деймиена на племянника. Гарри, который не мог усвоить, что близнецы — это два разных человека, не понимал, почему этот Люсьен держится с ним так отчужденно и явно не хочет поиграть так, как это делал тот приветливый дядя, подаривший ему призму, когда они еще были в их особняке. Когда Элис посмотрела в ту сторону, куда ушел Деймиен, она вовсе не была уверена, что с ним все в порядке.
— Уэймот, извините, я вас оставлю.
— Гарри составит мне компанию, — отозвался тот, фыркнув. — Идите к дяде Уэймоту, Гарри.
Элис поспешно вышла из гостиной, а Уэймот все еще пытался привлечь внимание Гарри. Вид у Деймиена просто лихорадочный, думала она, идя по коридору к сверкающему парадному холлу. Элис надеялась, что он не заболел. Выйдя в холл, она увидела Деймиена на середине лестницы. Полковник стоял, глядя в землю, спиной к Элис. Вид у него был такой, что казалось, он вот-вот потеряет сознание. Элис побежала к нему, чтобы не дать упасть. Услышав ее шаги, он повернулся с быстротой молнии и рявкнул:
— Ни с места! — Взгляд у него был все такой же бешеный, он тяжело дышал. В руке Деймиен сжимал большой нож.
Элис изумленно похолодела и начала пятиться от него вниз по лестнице, как от дикого зверя.
Очередной залп раздался вдали, и взгляд Деймиена устремился в том направлении, откуда донесся гул. Лицо его было напряжено и неимоверно сосредоточено.
— Не дальше одной мили отсюда. Живо по коням! Свернуть лагерь! Они будут здесь с минуты на минуту.
— Кто «они»? — слабым голосом спросила Элис, вглядываясь в его глаза, сверкающие безумием.
— Бонн наступает, он уже за этим холмом. — И Деймиен указал ножом вверх на лестницу, а потом приложил палец к губам. — Не шуметь. Нужно артиллерию на позиции.
И прежде чем Элис успела как-то прореагировать на это, он пригнулся и побежал вверх по лестнице.
Она замерла на месте, потрясенная, прижав руки к губам. О Господи!
Она долго стояла так, не зная, что делать, потом вздрогнула от страха, потому что откуда-то сверху донесся грохот. Похоже, полковник пытался забаррикадироваться в одной из верхних комнат. Элис бросилась вниз и в отчаянии попыталась отыскать мистера Уолша, невозмутимого дворецкого Найт-Хауса. Он, конечно же, знает, что делать. Она заглянула в элегантную библиотеку герцога, расположенную в конце коридора, как вдруг закричала Пег:
— Мисс Монтегю! Лорд Деймиен! Задержите его! Задержите его!
Элис подхватила юбки и помчалась обратно в холл, где в раскрытых дверях стояла Пег и указывала куда-то пальцем.
— Он забрал его! Гарри! Я попыталась задержать его, но он забрал Гарри!
— Барду? — воскликнула Элис.
— Нет, Уэймот!
Элис выбежала в холодную темноту, она уже слышала плач Гарри.
— Уэймот! — в ярости закричала девушка, бросаясь за ним. — Что вы делаете?
Обхватив Гарри, виконт уже садился в поджидавшую его карету, но Элис бросилась к нему и попыталась отобрать у него мальчугана.
— Руки прочь! — приказала она в ярости, стараясь перекричать жалобные вопли Гарри и грохот салюта. В соседнем парке праздничное гулянье освещалось фейерверками и факелами, которые отбрасывали тусклый отблеск на суровый фасад Найт-Хауса. — Не плачьте, Гарри!
— Тетя! — Ребенок вцепился ей в волосы и не отпускал, но Уэймот оторвал его.
— Верните его мне! — закричала Элис.
— Я забираю его, Элис! Так сказано в завещании Кейро — я его законный опекун.
Она в ужасе уставилась на него. Она еще не успела заглянуть так далеко, но понимала, что виконт прав.
На мгновение это так ошеломило ее, что она просто растерялась. Уэймот не хотел ее слушать, и у нее не было никаких законных оснований противоречить ему.
— Но вы не можете! Вы не можете забрать его, Уэймот! Он вас почти не знает, он перепуган, и вы понятия не имеете о том, как обращаться с ребенком!
— Да, не имею, так что вы скажите, пожалуйста, этой няньке, чтобы она перестала попусту терять время и отправлялась с нами. Она будет ходить за ним.
— Уэймот, вы не заберете этого ребенка! Вы куритель опиума и пьяница! Отдайте его мне, иначе я позову констебля!
— Он состоит под моей опекой. Это я позову констебля и пожалуюсь на вас, — пробормотал Уэймот и повернулся, чтобы усадить Гарри в карету.
— Не-е-ет! — захныкал тот, протягивая руки к Элис. У него началось что-то вроде истерики, он громко кричал и бился всем телом.
Со всей силы Элис снова потянула его к себе, но Уэймот, охваченный внезапной яростью, повернулся и сильно толкнул ее. Она попятилась, наступила на подол своей юбки и упала на спину, на гравий подъездной дорожки.
— Вы что, совсем бесчувственная? — крикнул Уэймот, сердито глядя на нее. — Сегодня я потерял сестру! Гарри — это единственная частица ее, которая у меня осталась! А теперь прошу прощения, я отправляюсь домой и увожу с собой Гарри.
Элис поднималась с земли, осыпая его проклятиями, как вдруг краешком глаза заметила какое-то движение. Она обернулась, посмотрела в сторону Грин-парка — и кровь застыла у нее в жилах.
Фон Даннекер — или, точнее, Барду — стоял по другую сторону чугунной решетки, глядя сквозь прутья на нее и повернувшись спиной к парку. Элис замерла, взгляды их скрестились. Она уже не слышала праздничного шума, время остановилось. Барду поднял ружье и прицелился в нее.
Но тут из парка вылетел всадник на белом коне. Глаза Элис изумленно расширились. Казалось, он выскочил прямо из ревущего праздничного костра.
Люсьен!
Он галопом наскочил на Барду, опрокинув этого дюжего бандита на землю. Ружье выстрелило, пуля прожужжала, улетев высоко в деревья, где всполошила стайку птиц. С возмущенными криками они взвились с ветвей.
Все еще крепко держа Гарри в своих руках, Уэймот потрясенно выругался и пошел глянуть, что там случилось, но Элис стояла, точно приросла к месту, и смотрела на сражение, сосредоточив все свое внимание на Люсьене. Он говорил ей, что это будет сражение не на жизнь, а на смерть, и теперь она поняла, что это значит.
Они боролись, как два бешеных хищных зверя, катаясь по мостовой. Люсьен ударил Барду о землю. Праздничная иллюминация давала возможность видеть их лица только мельком, время от времени озаряя их обоих — рычащих, ожесточенных — резкими вспышками салюта. Казалось, ни один из них не чувствует ударов, которыми осыпает его противник; казалось, ни один из них не сознает ничего вокруг себя. Люсьен прижал Барду к земле, снова и снова ударяя его по лицу, потом Барду, высвободив руку, схватил Люсьена за горло и начал душить. Враг душил его, а Люсьен тянулся к открытому ружейному чехлу и шарил в нем.