неизбежно столкнутся. Напрягая все силы, она попыталась свернуть влево, и коренной, громко заржав, подчинился ей.
Почтовая карета на большой скорости пронеслась мимо, но все же задела экипаж Мэри, отчего он закачался, встал на два колеса, а затем начал крениться набок, грозя перевернуться.
— Держитесь крепче! — закричала Лиззи, теряя равновесие, и через секунду упала с козел в придорожную канавку, в то время как экипаж, проехав еще несколько ярдов по обочине дороги, с грохотом опрокинулся. Лошади понеслись дальше, таща за собой поломанные оглобли.
Лежа на животе, Лиззи приподнялась и прислушалась; стоящая вокруг тишина испугала ее. Она упала на мягкую почву в густые заросли люцерны, и это спасло ей жизнь, но как чувствовали себя ее спутницы?
Лиззи охватила тревога. Карстэрз и его приспешники были где-то совсем рядом. Что будет с Сорчей, если они схватят ее?
Поднявшись, Лиззи, пошатываясь, направилась к карете.
— Сорча! Мэри! — крикнула она на ходу. Дверца лежавшего на боку экипажа открылась, и Лиззи увидела кудрявую девичью голову.
— Мисс Карлайл!
— О, Сорча, дорогая моя! — радостно воскликнула Лиззи и помогла девочке выбраться из кареты. — С вами все в порядке? Надеюсь, вы сможете идти?
— Думаю, что да, но вот мама…
— Она ранена? — Лиззи быстро заглянула в карету. — Мэри, очнитесь! — Ей пришлось потрясти женщину за плечо.
Миссис Харрис со стоном открыла глаза.
— О, моя голова, — слабым голосом прошептала она. — По-моему, я ее сильно ушибла и к тому же вы вивихнула руку в плечевом суставе. Хорошо, что вы нас предостерегли, иначе я получила бы еще больше травм. Что случилось, мисс Карлайл?
— Мы чуть не столкнулись с почтовой каретой, и тут я ничего не могла поделать. Теперь нам надо спешить. Я помогу вам выбраться из кареты; боюсь, наши преследователи будут здесь с минуты на минуту.
Глубоко вздохнув, Мэри кивнула.
— А где моя сумка? — оглядевшись по сторонам, встревоженно спросила она.
— Уверяю вас, сейчас не время ее искать!
— Но там наши билеты на судно!
— Ничего, вы купите другие.
Когда Лиззи и Сорча помогли миссис Харрис выбраться из перевернувшейся кареты, все трое на мгновение замерли. Лиззи чувствовала, что преследователи уже совсем рядом; ей даже казалось, что она ощущает, как дрожит земля под копытами их лошадей. По-видимому, такую же тревогу испытывали и ее спутницы.
— Что же нам теперь делать? — испуганно спросила Сорча.
Лиззи огляделась по сторонам.
— Туда! Живо! — воскликнула она, заметив неподалеку среди деревьев здание придорожного трактира. — Если даже там нам не помогут, мы по крайней мере сможем смешаться с толпой.
Все трое бросились к трактиру; хотя у Лиззи сильно болела рука, она старалась не обращать на это внимания. Добравшись до калитки, они устремились по дорожке к крыльцу обветшалого здания, над входной дверью которого горел тусклый фонарь. Лиззи не раздумывая взялась за ручку двери и тут же отдернула руку, ощутив сильную боль в поврежденном запястье.
Заметив это, Мэри сама' открыла дверь и первой переступила порог; за ней вошли Сорча и Лиззи.
— Нам нужна ваша помощь! — звонким голосом воскликнула Сорча, как только оказалась внутри.
Лиззи обвела глазами полутемный задымленный пивной зал, и у нее упало сердце: ее надежды на то, что они смогут затеряться в толпе, явно не оправдались. В трактире в этот поздний час было малолюдно; не было никакого смысла просить помощи у нескольких старых пьяниц, которые, сидя за столиками, потягивали пиво и курили набитые дешевым табаком трубки. Кроме них, в углу двое посетителей играли в шахматы; одну из стен зала украшала оленья голова с рогами, на другой висело зеркало, в котором отражался свет одинокого фонаря, освещавшего зал. В трактире стоял отвратительный запах прогорклого жира и скисшего пива. Неопрятного вида человек с большим животом в рубашке с закатанными по локоть рукавами стоял за стойкой, вытирая тряпкой вымытые кружки, — вероятно, это и был владелец заведения.
— Сожалею, но мы уже закрылись, — недовольно проворчал он.
— Дверь была не заперта, — возразила Сорча.
— Это потому, что замок сломался. — Хозяин трактира окинул женщин подозрительным взглядом.
Лиззи быстро подошла к стойке.
— Нам угрожает опасность, за нами гонятся, — все еще задыхаясь от быстрой ходьбы, сказала она.
— Они уже здесь, — с ужасом подтвердила Мэри, услышав стук колес подъезжающего экипажа.
— У вас есть другой ход? — дрогнувшим голосом спросила Лиззи и только тут заметила, что завсегдатаи трактира с любопытством смотрят на них.
— Зачем он вам? — Хозяин с досадой бросил тряпку на стойку.
— Эй, следите за задней дверью! — раздался со двора грубый голос Карстэрза. — А ты, Джонни, ступай за мной.
— Черт возьми, что здесь происходит? — Владельца заведения явно беспокоило все происходящее, однако Лиззи было не до него.
— Быстро наверх! — приказала она своим спутницам и, взяв Сорчу за руку, увлекла ее к шаткой деревянной лестнице, ведущей на второй этаж. — Возможно, нам удастся спрятаться!
Мэри последовала за ними, и, едва женщины успели скрыться, как, распахнув дверь трактира ударом ноги, в помещение ворвался Джонни с мушкетоном в руках.
— Ни с места! — приказал он, наведя дуло на хозяина.
Следом за Джонни в трактир вошел вооруженный пистолетами Карстэрз; увидев его, сидевшие.за столиками пьяницы мгновенно оробели.
— Ну и дыра! — Осмотревшись вокруг, граф презрительно сплюнул, затем мрачно взглянул на владельца трактира, который, вне всякого сомнения, держал мушкет под стойкой. — А ну руки вверх, иначе я пристрелю тебя на месте, жирный урод! — воскликнул граф.
Зайдя за стойку, Карстэрз в самом деле увидел лежавшее наготове охотничье ружье.
— Не делай глупостей, — ледяным тоном предупредил он трактирщика и бросил ружье стоявшему у двери Джонни. — Это нам тоже пригодится.
Тот кивнул и сосредоточил свое внимание на посетителях заведения.
— Я не видел таких старинных ружей со времен сражения при Копенгагене, — заметил один из пьяниц, косясь на мушкетон в руках Джонни.
— Не надейся, старая калоша, что мое ружье даст осечку, — процедил Джонни сквозь зубы. — Это новая модель, и я сражу тебя наповал, если ты только дернешься. Положи руки на стол и сиди тихо.
— Ну, и где женщины? — насмешливо спросил Карстэрз, обращаясь сразу ко всем присутствующим. — Я сам видел, как они только что вошли сюда.
Ответом ему было молчание.
— Чертовы дети! — взревел Карстэрз. — Если вы не будете отвечать на мои вопросы, я перестреляю вас всех. — Он приставил дуло одного из своих пистолетов к виску трактирщика. — Говори, где они?
Подняв руки вверх, хозяин заведения показал пальцем на лестницу, и Карстэрз, приказав Джонни держать всех на мушке, ринулся наверх.
Добравшись до второго этажа, он оказался в полутемном коридоре с облупленными стенами и, держа пистолеты наготове, принялся заглядывать во все номера. Почти все они были пусты, лишь из одной комнаты слышался женский голос, просивший какого-то Мортимера побыстрее раздеться. «Черт побери, куда же эти сучки могли запропаститься?» — недоумевал Карстэрз. Заслышав шаги за углом, он, сжимая в руке пистолет, бросился туда.