люди шерифа были уже на крепостных стенах и наблюдали за воротами.
Майри слушала Джерарда вполуха. За ужином она тоже никак не могла сосредоточиться. К тому времени как Майри пожелала всем спокойной ночи и добралась до кровати, она чувствовала себя совершенно измученной и была уверена, что тотчас же заснет.
Но прошло несколько часов, а девушка не могла сомкнуть глаз. В конце концов сон все же победил, и Майри проснулась, когда солнце уже вовсю сияло на небе. Ошеломленно сев на кровати, она вдруг вспомнила, что забыла сообщить Гибби о встрече с Робертом. Майри вскочила с кровати и наскоро оделась. Ни она, ни Фейлин не взяли с собой служанок, а в замке не было женщин, кроме тех, что приходили на работу из близлежащей деревни. Завязывая ботинки, Майри подумала о том, что они с Фейлин могли бы помочь друг другу, но она уже была одета.
Майри знала, как поступит.
Прежде всего она разыскала Джерарда и попросила послать гонца к лорду Джонстоуну, а потом отправилась на поиски Гибби.
– Ты должен встретиться со своим господином, когда его отряд будет возвращаться из Эплгарта, Гиб, – сказала девушка. – Он хочет, чтобы ты вернулся с ним в Дамфрис.
– Уж наверное, – широко улыбнувшись, ответил Гибби. – Пожалуй, я и правда поеду с ним, при всем моем уважении к вам, миледи.
– Да? А я думала, тебе нравится жить у меня.
– Очень нравится, к тому же вам может снова понадобиться моя помощь. Но и Трейлингхейл я тоже люблю. Кроме того, если я поеду с господином Робертом, старина Джерард меня не поколотит.
Майри улыбнулась:
– Я не позволю ему, Гиб. Ты заслужил прощение, когда рисковал собственной жизнью, чтобы позвать нам на помощь своего господина. Я хочу, чтобы ты передал ему кое-что, когда увидишь. Только то, что я тебе сейчас скажу, ты должен повторить ему слово в слово. Сумеешь?
– Конечно, госпожа, не сомневайтесь!
Роб сопровождал Алекса во время визита к старому Джардину, однако сам большей частью молчал. Толстый, обрюзгший старик был настроен весьма воинственно, но Алекс говорил решительно. Роб предупредил брата о том, что старый Джардин, также как и Данвити, не признавал власти шерифа в Аннандейле, поэтому Алекс решил выступить от имени главы клана Максвеллов.
– Кстати, – добавил Алекс, видя, что старый Джардин колеблется, – сэр Хью Дуглас приехал сегодня с нами и ждет у ворот. Дело в том, что гонцы из Аннан-Хауса, которых вы схватили, раньше служили у него и были посланы им на службу к леди Фейлин, когда та вышла замуж за Данвити. Уверен, вы не хотите конфликтовать с Дугласом.
– Или с нами, – вставил Роб, когда старый Джардин кисло посмотрел на Алекса.
– Нет, я не хочу ссориться ни с одним из вас, – проворчал он.
– В таком случае вам стоит знать, – спокойно произнес Роберт, – что Уилл грозился убить леди Майри, чтобы наследницей стала Фиона. В прошлом мы были союзниками, сэр, но теперь я скажу вам вот что: если с ее милостью что-нибудь случится и я узнаю, что Уилл к этому причастен...
– Да-да, я понимаю, что вы хотите сказать, и верю, что это не пустые слова. С девушкой ничего не случится. А теперь забирайте пленников и убирайтесь, оба.
– У меня есть послание для леди Фионы, – сказал Роб, прежде чем уйти.
– Ее здесь нет. Уилл повез ее на прогулку незадолго до вашего прихода. Но я передам ей все, что вы скажете.
Подавив вздох разочарования, Роб попросил передать Фионе, что мать и сестра ждут ее с визитом в Данвити-Холле.
– Да, конечно, она их навестит, – с сарказмом ответил Джардин.
– По крайней мере ты сможешь сказать ее матери, что передал приглашение Джардину, – подбодрил брата Алекс, когда они вышли к воротам и стали ждать отпущенных из плена гонцов Майри.
После этого кавалькада двинулась на север, в сторону старой римской дороги, где Роберта поджидал в одиночестве Гибби.
Натянув поводья и остановившись возле мальчика, Роб сказал:
– Я думал, тебя проводит кто-нибудь из слуг Данвити. Где твои вещи?
– Вон за тем камнем, где я ждал вашего приезда, господин. Но у меня к вам послание, которое вы должны прежде выслушать.
Роб нахмурился:
– Что за послание?
– Да вы спуститесь на землю, чтобы не подслушали эти деревенщины, что стоят за вашей спиной.
Роб спрыгнул с коня и подошел к мальчику.
– Так достаточно близко?
– Ага, если вы хотите выслушать, что я вам скажу.
Наклонившись, Роб произнес:
– Давай выкладывай, а не то...
– Я должен вам передать вот что: если вы согласны с тем, что доверие должно быть обоюдным, вам стоит взглянуть еще раз вон на то ячменное поле, – осторожно произнес мальчик.
Когда Роберт ошеломленно посмотрел на Гибби, тот воскликнул:
– И не глядите на меня так, господин. Все это ужасно глупо, согласен, но уж что есть, то есть!
А что, если он не придет?
Ячменное поле пустовало. Высокие колосья свисали под тяжестью зерен, готовые к жатве. Деревья покрылись сочной листвой, а у оснований стволов желтели головки чистотела. Над головой синело чистое, прозрачное небо, и сердце Майри пело. Он придет.
Но что, если Гибби забыл ее послание? Правда, он повторил его несколько раз, чтобы выучить наизусть, но ведь мог разнервничаться и перепутать слова или вовсе прибавить что-то от себя.
Зная, как Роберт стремится к ней, Майри приказывала себе быть терпеливой, но это не помогало унять душевное волнение. Правильно ли она поступала? Или ею руководил страх одиночества и нежелание жить вдвоем с Фейлин? А может – и это хуже всего – она просто хотела найти замену отцу, по которому так остро тосковала?
А Фиона? Что с ней?
Чем больше Майри думала об отсутствии сестры на похоронах отца, тем больше беспокоилась. Да, Фи своенравна, но подобное поведение совсем не в ее духе.
У кромки леса, где они с Фионой впервые увидели Роберта и Уилла, показался всадник.
Солнце стояло в зените и светило так ярко, что Майри пришлось прищуриться, чтобы получше разглядеть его. И все же она почти сразу узнала Роберта. С трудом подавив порыв броситься ему навстречу и не желая открывать своих чувств до тех пор, пока не поймет, что поступила правильно, Майри стояла у края поля и ждала, пока Роберт подъедет ближе.
Возможно, он не слишком хорошо воспримет все то, что она собиралась ему сказать, но Майри полночи обдумывала свое решение. Она не могла уснуть до тех пор, пока не поняла, что ее проблема из разряда тех, что возникают спонтанно и не поддаются контролю. Вспомнив о своих ночных размышлениях, Майри успокоилась. Доверие есть доверие, и ничего с этим не поделаешь.
Роберт спешился неподалеку и бросил поводья. Его конь был слишком молод, чтобы оставлять его без присмотра возле готового к жатве поля. Но Майри было все равно – пусть хоть все поле съест, – ибо Роберт направлялся к ней, не обращая внимания на ломающиеся под его сапогами колосья.
Не думая больше о его ответной реакции, Майри улыбнулась и пошла навстречу.
– Я знала, что ты придешь, – произнесла она, протягивая Роберту руки.
Схватив девушку за запястья, он притянул ее к себе и разжал пальцы лишь для того, чтобы крепко прижать к сердцу.
– Я едва не передумал, – признался Роб. – Но ты оказалась права, сказав, что в отличие от извинений или обещаний доверие должно быть обоюдным. Я так скучал по тебе, детка. Просто не описать словами, – прошептал Роберт на ухо Майри. – Я пришел бы к тебе, где бы ты ни была. Скоро придут крестьяне, или у