63
Да, да
64
Сэр Генри Ирвинг (1838–1905) — английский актер Викторианской эпохи, талантливый исполнитель драматических ролей в пьесах Шекспира.
65
«Старый дядюшка Том Кобли и все остальные» — идиоматическое выражение, обозначающие множество народа, длинный перечень имен. Выражение берет начало от старинной английской песни «Уайткомбская ярмарка».
66
Открывайте!
67
Пошевеливайтесь
68
Кто стучит?
69
Фенрих (fahnrich) — прапорщик
70
Речь идет о покойном директоре в Рагби, выгнавшем Флэшмена из школы.
71
Тигр в придачу — в Англии и Америке во время публичных мероприятий троекратное «ура» завершалось своеобразным гулом толпы, напоминавшим рычание тигра. Отсюда образовалось расхожее выражение.
72
Господи Боже!
73
Долой Лолу! Долой Лолу!
74
«Гэрриоуэн» — старинная ирландская песня, ставшая в годы Наполеоновских войн боевым кавалерийским маршем британской армии.
75
Игра слов, основанная на фамилии виконта: по-английски «to peel» означает очищать, снимать кожуру.
76
То есть в 1897 году.
77
Речь идет о Франко-прусской войне 1870–1871 гг.
78