63

Да, да (нем.).

64

Сэр Генри Ирвинг (1838–1905) — английский актер Викторианской эпохи, талантливый исполнитель драматических ролей в пьесах Шекспира.

65

«Старый дядюшка Том Кобли и все остальные» — идиоматическое выражение, обозначающие множество народа, длинный перечень имен. Выражение берет начало от старинной английской песни «Уайткомбская ярмарка».

66

Открывайте! (нем.).

67

Пошевеливайтесь (нем.).

68

Кто стучит? (нем.).

69

Фенрих (fahnrich) — прапорщик (нем.).

70

Речь идет о покойном директоре в Рагби, выгнавшем Флэшмена из школы.

71

Тигр в придачу — в Англии и Америке во время публичных мероприятий троекратное «ура» завершалось своеобразным гулом толпы, напоминавшим рычание тигра. Отсюда образовалось расхожее выражение.

72

Господи Боже! (нем.).

73

Долой Лолу! Долой Лолу! (нем.).

74

«Гэрриоуэн» — старинная ирландская песня, ставшая в годы Наполеоновских войн боевым кавалерийским маршем британской армии.

75

Игра слов, основанная на фамилии виконта: по-английски «to peel» означает очищать, снимать кожуру.

76

То есть в 1897 году.

77

Речь идет о Франко-прусской войне 1870–1871 гг.

78

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату