— Пусть невзрачный фасад не пугает вас, — сказал Доуэлл. — Луис не стремится украшать свое заведение, но еда у него отличная, и он уже заработал себе приличную репутацию.
В следующий момент Соренза не без зависти увидела, как ловко Доуэлл развернул автомобиль и остановился перед самым входом. Она даже со своего сиденья не встанет с такой же легкостью и быстротой. Выйдя из машины, он открыл перед ней дверцу. Уже стоя на тротуаре напротив этого высокого крепкого мужчины, Соренза почувствовала, как кровь опять прилила к вискам и все тело задрожало.
Доуэлл ввел Сорензу в ресторан. Она прелестна, думал он. Но что-то омрачает ей жизнь, возможно любовное разочарование. Интересно, кто этот тип и как давно они расстались… Естественно, Томми и его друзья в один голос заявили, что ничего об этом не знают. Но он был бы полным идиотом, если бы поверил им.
Соренза была для него загадкой с тех пор, как он впервые увидел ее. Эта молодая женщина настолько заинтриговала его, что он предложил ее фирме сотрудничество и сделал так, чтобы она лично работала с ним. Подобно хищнику, Доуэлл охотился за своей добычей. Ему доставляло удовольствие загонять ее в ловушку. Но он вовсе не собирался посягать на то, что Соренза с очаровательной наивностью считала деловыми отношениями. Он безумно желал заполучить женщину, которая дала ему понять, что не хочет его.
— Ник! Как я рад! Как рад!
Соренза никак не ожидала, что этот Луис иностранец. Но худощавый темпераментный человек, который бросился им навстречу, едва они вошли, несомненно, был родом из одной из стран Латинской Америки. Он с умилением расцеловал Доуэлла, и тот, вероятно ожидая подобного приема, ничуть не смутился. Затем повернулся к Сорензе и восторженно воскликнул:
— Ты привел в мой ресторан самую прекрасную женщину в Новом Орлеане! Как я могу отблагодарить тебя за это?
— Только не сейчас, Луис, — предостерег его Доуэлл. — С ней это не пройдет. Эта леди мой партнер по бизнесу, так что оставь свои шутки при себе.
— В таком случае, у меня есть шанс! Тем лучше!
В черных глазах плясали искорки смеха, и Соренза улыбнулась в ответ.
— Если кормят здесь так же, как встречают, нет ничего удивительного в том, что ваше заведение популярно.
— Соренза, это Луис Пастрана, самый сладкоречивый тип на этом побережье Мексиканского залива. Луис, это Соренза Фэнтон, моя новая коллега.
— Неужели это правда? — удивленно вскричал тот. — Такая красотка и занимается бизнесом? Я не верю своим ушам!
— Уж поверь, приятель.
Доуэлл обнял Сорензу за талию и, стремительно увлекая ее в глубь ресторана, бросил через плечо:
— Мой столик свободен?
— Конечно, мой друг! Конечно! Как всегда!
Несколько минут спустя Луис принес им меню и немедленно удалился. Соренза огляделась. Небольшой зал был полон посетителей, несмотря на то, что оформлен был без особого шика. Их столик, находясь в небольшом углублении и скрытый от посторонних глаз, позволял им наблюдать за всем, что происходило вокруг.
Соренза взглянула на своего спутника, и он слегка наклонился к ней.
— Не обращайте внимания на замечание Луиса по поводу вашей работы. Он всегда так шутит.
Она холодно кивнула. Ей действительно не совсем понравилось то, что сказал хозяин ресторана. За последнее время молодой женщине вообще часто намекали, что должность, которую она занимает, ей не подходит. Соренза, однако, так не считала. Три года практики после защиты диплома, а потом курсы повышения квалификации — достаточно хорошая подготовка для работы в строительной сфере, где преобладающее количество работников все еще составляют мужчины.
Придя в фирму «Клейтон и партнеры», Соренза решила с первых дней зарекомендовать себя как ценный работник и заставить мужчин считаться с ее мнением, но из-за повышенного внимания к ней как к женщине добиться этого оказалось нелегко. Поначалу, завидя ее хрупкую фигуру на строительной площадке, рабочие умирали со смеху. Но когда поняли, что Соренза не позволит себя одурачить и не примет работу плохого качества, стали ей безоговорочно подчиняться.
Когда на фирме что-то не ладилось и Ирвин начинал нервничать, Сорензе было даже на руку то, что она женщина. Кокетливая улыбка, ласковый взгляд — и дела снова шли как по маслу.
— Раз уж мы затронули эту тему, — начал Доуэлл, — ответьте, почему вы выбрали себе такую профессию?
Соренза посмотрела на него с недоумением. Она и не знала, что они уже затронули какую-то тему. Затем пожала плечами и опустила ресницы, стараясь избежать пристального взгляда мужчины, сидящего напротив.
— Мне нравится эта экзотическая смесь — сидеть в офисе с бумагами и пачкать руки на стройке.
— Мир коммерции жесток и безжалостен, — заметил Доуэлл, — особенно для женщины, которая не любит, чтобы ей указывали, что она должна делать, а чего не должна. Тем более если эта женщина молода и привлекательна.
Соренза снова пожала плечами.
— Я сильнее, чем выгляжу, — ответила она без тени улыбки на лице.
Он испытующе посмотрел на нее, и в глубине его глаз она увидела волнующий огонек.
— Вы сильная? — ласково переспросил он. — И полная тайн?
— Нет никаких тайн, — произнесла Соренза скороговоркой и, смутившись, уставилась в меню.
Доуэлл откинулся назад и прищурился. Итак, он все-таки задел ее. Официант принес бутылку вина и бутылку искрящейся минеральной воды.
В свои тридцать пять лет Доуэлл уже кое-чему научился в жизни. Во-первых, хорошее вино стоит каждого заплаченного за него доллара. Во-вторых, азартные игры — занятие для дураков. И, наконец, никогда нельзя доверять женщине. Особенно красивой, с волосами, похожими на золотистый шелк, и с глазами цвета предгрозового неба, таящими в себе загадки вселенной. Но каждая из этих загадок, подобно крашеным волосам, имеет свойство тускнеть и терять свою первоначальную яркость, и тогда снова хочется бежать в поисках нового и неизведанного. Хотя… кажется, цвет ее волос натуральный.
Доуэлл взял меню, внезапно раздраженный собственными мыслями и всем вокруг, хотя и не мог объяснить почему.
— Мясные клецки в миндальном соусе и суп с тортильяс, — сказал он, — это коронные блюда Луиса. Или, может быть, рыбный суп? Еще могу порекомендовать цыпленка с жареными бананами.
Соренза вежливо улыбнулась. Она предпочла более знакомое филе морского окуня со спаржей и, сделав заказ Луису, появившемуся словно джинн из бутылки, откинулась на спинку стула и несколько раз глотнула из бокала, пока Доуэлл с видом знатока отстаивал достоинства латиноамериканской кухни по сравнению с другими. Если ей когда-то и надо было выпить вина для бодрости, так это сейчас. Зачем пошла в ресторан с этим человеком, она и сама не знала. Теперь ей придется провести в его компании половину рабочего дня.
Еда была изумительно вкусная. Цыпленок с жареными бананами и суп с блинчиками с острой начинкой выглядели на редкость аппетитно и источали такой аромат, что Соренза пожалела, что не послушала совета Доуэлла, к тому же она никогда не испытывала чрезмерной любви к морскому окуню. Ее еда, тем не менее, тоже была приготовлена великолепно, особенно ромовый пудинг с корицей, который она заказала на десерт. Соренза никогда еще не пробовала таких чудесных блюд и призналась в этом Доуэллу, когда они пили кофе.
Он улыбнулся. Он часто это делал, пока они наслаждались едой и обменивались незначительными репликами. Соренза не могла не отметить, что искусством красноречия ее собеседник владеет в совершенстве. Но что касается улыбки Доуэлла, она никогда не проникала в холодную глубину его глаз, а из его слов Соренза все еще не узнала о нем ничего нового, кроме того, что ей уже было известно. Ну что ж, и этого вполне достаточно, сухо сказала она себе.