Кто же не выдержит первым борьбу? Мир был невидим, и в черном гробу, Дождь замерзал на лету, и могилу Буря ночная старательно рыла. Вдруг под рукой, слышу, что-то трещит. Птичий насест! И соломою крыт! Хлопанье крыльев, возня... Оказалось, На зиму несколько птиц задержалось. Значит, смахнул рукавом ветхий кров, Значит, закончил работу ветров, Значит, я птиц распугал, все подворье Разом порушив. И вмиг мое горе Стало от этого горько вдвойне - То, что порушил, не выправить мне: Птицам теперь не прожить без насеста, Я же лишил их последнего места, Где - до рассвета, а то до весны - Были хоть кое-как, но спасены (Крылья зимою не больно важны). Черное, хоть и случайное дело! В мыслях о нем моя боль ослабела, В мыслях о них - моя главная боль. Ведь подсказала пернатая голь: С нашего домика крышу сорвало, Тысячелетье любви миновало, Дождь, что когда-то шумел за окном, Бродит по комнатам в доме пустом. Перевод В. Топорова

ЗИМНИЕ КУЩИ

В ольховой роще посреди болот Зимой, едва немного припечет И зайцы на снегу замельтешат, Не райский разве чудится уклад? Снега не просто землю замели, Но бытие приподняли с земли, Пусть на ступень, а все же - к небесам, И гроздья лета пламенеют там. А яблоне не люб такой нанос: Зверь-объедала словно бы подрос. Он лакомится нежною корой: Там пир его, докуда снег зимой. Небесных кущ покой царит и в том, Что птицам быть не хочется вдвоем - Поодиночке, без былой возни, Досматривают почки здесь они. Мгновенно потемнели небеса. В таком раю день длится два часа. Свет только-только вспыхнул - и угас. Достаточно ли этого для нас? Перевод В. Топорова

ЗНАКОМСТВО С НОЧЬЮ

Ночь, я с тобой воистину знаком! Я шел туда, где нету городов, - Туда под дождь, обратно под дождем. Вал городской, за ним - угрюмый ров. Я мимо стража молча проходил, Не зная, как сказать, кто я таков. Я замирал, и шум шагов гасил, И слышал слабый крик издалека (Хоть там кричали, не жалея сил), - Но не по мне звучала в нем тоска. А наверху, в пространстве неземном, Часы, что отмеряют нам века, Внушали: Время - над добром и злом. Ночь, я с тобой воистину знаком! Перевод В. Топорова
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату