Они спокойно изучают почки, Гадая, где цветы, а где листочки. Но в два часа померкнет рай земной. Настолько мимолетна жизнь зимой, Что и не знаешь, стоит ли она Того, чтоб пробуждаться ото сна. Перевод Б. Хлебникова

С НОЧЬЮ Я ЗНАКОМ

Да, с ночью я воистину знаком. Я под дождем из города ушел, Оставив позади последний дом. Навстречу мне в потемках сторож брел. Чтоб ничего не объяснять ему, Я взгляд нарочно в сторону отвел. Внезапно, сам не знаю почему, Мне показалось, будто мне кричат Из города. Я вслушался во тьму. Но нет, никто не звал меня назад. Зато вверху расплывчатым пятном Небесный засветился циферблат - Ни зол, ни добр в мерцании своем. Да, с ночью я воистину знаком. Перевод Б. Хлебникова

ЗАПАДНАЯ РЕКА

'Фред, где тут север?' 'Там, любовь моя! Река течет на запад'. 'Назовем Ее за это Западной рекою. (Она так и зовется до сих пор.) Но почему она течет на запад? Ведь здесь текут все реки на восток, Там океан! Наверное, у нашей Такой уж нрав - идти наперекор. А впрочем, мы и сами, Фред, такие... Такие, ну...' 'Упрямые?' 'Пожалуй. Теперь же нас, упрямых, станет трое, Как будто с нею мы одна семья. Когда-нибудь мы здесь построим мост, Который будет реку обнимать Своей рукой, как ты меня ночами... Гляди, она махнула нам волной, Чтобы сказать, что слышит нас'. 'Да нет, В том месте просто пенится бурун. (Когда речная темная вода Доходит до большого валуна, То начинает пениться бурун; Он кружится на месте, будто в воду Упали выдранные птичьи перья; Потом уносит темная струя Их белый крап, чтобы вокруг ольхи Затопленной обвить пуховым шарфом.) Бурун же там, наверное, с тех пор, Как с неба потекли на землю реки, Так что, увы, волною нам не машут'. 'Нет, машут. Не тебе, так, значит, мне, И взмах, наверняка, был добрым знаком'. 'Что ж, если ты сумела превратить
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату