Полкроны — денежная единица в Англии.
35
Ты просто подонок, Вилли! (англ.)
36
Персонаж из «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса.
37
Спасибо за чаевые! (англ.)
38
чабакано — плод, иапоминающии по форме абрикос.
39
Змеи моря… Вот уж точно. Морская амеюка. О господи (англ.).
40
О господи! (англ.)
41
Дорогая! (англ.)
42
Ну поторопись. Вот и умница (англ.).
43
Папарацци (итал.) — фотографы, которые бее разрешения снимают знаменитых людей.
44
Веселенькая жизнь! (англ.)
45
Маленькая чашечка кофе (франц.).
46
Это счастливое поколение нимфоманок и психопатов (англ.).
47
Баттенберг, Луис Александр (1854–1921) — английский лорд, потомок германских князей, адмирал британского военного флота. Был женат на английской принцессе Беатрис.
48
О, скажи, видишь ты в раннем блеске зари то, что славили мы на закате! (первые строки государственного гимна США).
49
Лизка и Дик — имеются в виду американская кинозвезда Элизабет Тейлор и английский киноактер Ричард Бертон.
50