Полкроны — денежная единица в Англии.

35

Ты просто подонок, Вилли! (англ.)

36

Персонаж из «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса.

37

Спасибо за чаевые! (англ.)

38

чабакано — плод, иапоминающии по форме абрикос.

39

Змеи моря… Вот уж точно. Морская амеюка. О господи (англ.).

40

О господи! (англ.)

41

Дорогая! (англ.)

42

Ну поторопись. Вот и умница (англ.).

43

Папарацци (итал.) — фотографы, которые бее разрешения снимают знаменитых людей.

44

Веселенькая жизнь! (англ.)

45

Маленькая чашечка кофе (франц.).

46

Это счастливое поколение нимфоманок и психопатов (англ.).

47

Баттенберг, Луис Александр (1854–1921) — английский лорд, потомок германских князей, адмирал британского военного флота. Был женат на английской принцессе Беатрис.

48

О, скажи, видишь ты в раннем блеске зари то, что славили мы на закате! (первые строки государственного гимна США).

49

Лизка и Дик — имеются в виду американская кинозвезда Элизабет Тейлор и английский киноактер Ричард Бертон.

50

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату