Тео потянулась к яичнице, но остановилась. Она сидела на своем обычном месте и крутила пальцами хлебный мякиш. Невидящим взглядом она уставилась на дубовый стол.
— Он нас сегодня выселит?
— Разумеется, нет. Мы просто должны обсудить кое-какие дела…
— И Джилбрайт, конечно же, готов обсуждать их, как подобает джентльмену, — кисло заметила Тео. — Дедушка полагал иначе.
Леди Илинор сочла момент неподходящим для дискуссий и быстро проговорила:
— Я надеюсь, ты будешь присутствовать, Тео.
Тео отодвинула стул. Аппетит у нее пропал окончательно.
— Извини, мама, но я обещала посетить Гарднеров. У Джо все еще болит рука, а у его жены приближаются сроки родов.
— Я все же надеюсь, что ты будешь дома, когда прибудет лорд Стоунридж, — спокойно повторила леди Илинор, твердо глядя в глаза дочери.
— Хорошо, — проговорила Тео, бросая салфетку на стол.
Затем, не сказав больше ни слова, она вышла из комнаты. Она не может и не желает видеть какого-то Джилбрайта. Он собирается отобрать ее дом, ее землю, все, что ей дорого, все, что составляет память о ее отце и деде… Все, над чем она трудилась последние три года, с тех пор как взяла бразды правления имением в свои руки. Земля была плодородной, арендаторы трудолюбивы и честны. Это все принадлежало ей, а он хочет прибрать все это к своим рукам. Она знала всех арендаторов, их нужды и заботы, знала их детей, и все они знали ее.
Тео стряхнула оцепенение и увидела себя стоящей у лестницы. Руки ее сжимали перила так, что побелели костяшки пальцев. Холл был пуст, массивная дубовая дверь на улицу открыта. Она оглядела комнату, останавливаясь на каждом предмете: скамейке у двери, на которую садился отец, чтобы снять сапоги, длинном столе времен Якова I и медной чаше, полной лепестков роз. Отец любил посидеть возле камина, в котором зимой никогда не угасал огонь. Гостей всегда встречали подогретым вином, а в канун Рождества здесь собирались арендаторы.
С губ Тео слетело проклятие. Она схватила со стола перчатки и хлыст и выбежала на улицу, направляясь к конюшне. Пусть он повесится, этот граф Стоунридж! У нее полно своих дел.
В столовой наступила неловкая тишина.
— Она вернется, мама, — не очень уверенно проговорила Эмили.
— Я надеюсь, — согласилась леди Илинор, откладывая в сторону салфетку.
— Надо будет представить также и Рози. Позаботьтесь, пожалуйста, чтобы она выглядела надлежащим образом.
С этими словами леди Илинор покинула столовую, а Кларисса и Эмили вздохнули.
— С Тео становится трудно, — заметила Кларисса. — Это нечестно по отношению к маме.
— И к нам тоже, — резко добавила Эмили. — Мне хочется, чтобы Эдвард поскорее вернулся с этого ужасного полуострова и мы смогли бы пожениться. Тогда вы переехали бы к нам и мы могли бы послать этого Джилбрайта… ко всем чертям!
— Эмили! — воскликнула шокированная Кларисса, хотя в душе отлично понимала сестру.
— Пошли, Рози. Тебе надо переодеться, — заявила Эмили, вспомнив об обязанностях старшей сестры.
— Кларисса, не сможешь ли ты отыскать Тео? Она тебя слушается.
— Не всегда, — возразила Кларисса, но покорно отправилась на поиски младшей сестры.
Тео нигде не было видно. Конюх сказал, что она взяла прогулять нового жеребца. «Он с норовом, — пояснил конюх, — бегает резво… но, надеюсь, леди Тео с ним справится».
Вскоре Кларисса обнаружила Тео в одной из аллей, пытающуюся урезонить строптивое животное. Сестры вместе вернулись домой, чтобы переодеться и приготовиться к приближающейся пытке.
Сильвестр въехал на подъездную дорожку Стоунридж-Мэнор. При виде дома у него тревожно забилось сердце. Квадратное строение из дуба стояло, как и три столетия назад, в самом конце изогнувшейся полумесяцем дороги. Красная черепичная крыша пылала на солнце, блестели многочисленные узорчатые окна. Он скользнул взглядом по тщательно ухоженной дороге, аккуратно подстриженному кустарнику и нежно-голубым водам Лалуорт-Коув, виднеющимся за розарием.
Теперь это его владения, правда, за определенную цену. Только сейчас он понял, как трудно будет заплатить эту цену. Кажется, сестер зовут леди Кларисса и леди Теодора. Этикет требовал начать со старшей сестры, и, если только у нее не окажется каких-либо существенных недостатков, у Сильвестра не будет оснований отказаться от нее. В конце концов, это брак по расчету… по крайней мере с его стороны, если не со стороны леди. Но леди благодаря своему любящему деду еще ничего не знает об этой радостной перспективе.
Его светлость спешился, вручил поводья ожидавшему конюху и улыбнулся.
— Он здесь! — В комнату ворвалась Рози. Щеки ее пылали. — Я видела, как он ехал по дорожке.
— Как он выглядит? — в один голос спросили сестры. Леди Илинор проговорила:
— Будь что будет. Рози, иди сюда и сиди тихо.
— Он приехал на огромной черной лошади, — поведала Рози, усаживаясь рядом с матерью. — На нем бобровая шапка, зеленый плащ и коричневые…
— Лорд Стоунридж, миледи, — провозгласил Фостер, прерывая повествование Рози.
Его сиятельство поклонился вставшим при его появлении леди.
— Рада приветствовать вас в Стоунридже, милорд.
Леди Илинор с учтивой улыбкой пошла по выцветшему ковру навстречу гостю и протянула руку.
Граф склонился, чтобы поцеловать ей руку, отметив про себя, что леди Белмонт была еще красивой женщиной с мягкими каштановыми волосами, голубыми глазами и изящной фигурой.
— Разрешите представить вам моих дочерей.
Когда Сильвестр брал руку леди Эмили, то заметил блеск бриллианта в кольце на ее пальце. Ага, это та, что помолвлена… но она самая привлекательная и очень похожа на мать. Его светлость переключил внимание на Клариссу, которая представляла для него особый интерес.
— Милорд!
Кларисса слишком быстро отняла у него свою руку, и Сильвестр поджал губы. Волосы темнее, чем у сестры, но такие же голубые глаза. Пониже ростом, не так элегантна… и несколько худовата, по правде говоря. Но все же достаточно привлекательна, хотя и менее дружелюбна.
— А это — Розалинда.
Он пожал руку девочке, которая рассматривала его с нескрываемым любопытством.
— Вы интересуетесь биологией?
— Не особенно. — Граф был удивлен ее вопросом.
— Я так и думала, — проговорила девочка, словно подтверждая свое отрицательное мнение. — Джилбрайты, по всей видимости, не интересуются такого рода вещами.
Сильвестр бросил на леди Белмонт недоуменный взгляд. Та выглядела смущенной.
— Ты можешь вернуться к себе в классную комнату, Рози.
Рози собралась было запротестовать, но Кларисса, почувствовав замешательство матери, выдворила младшую сестру из гостиной. Плохо уже то, что отсутствует Тео, а тут еще правдолюбивая Рози говорит все, что ей придет в голову.
— Садитесь, пожалуйста, лорд Стоунридж. — Леди Белмонт указала ему на кресло и села на софу. — А, спасибо, Фостер. Я уверена, лорд Стоунридж не откажется от бокала кларета.
— Благодарю.
В надежде, что вино уменьшит напряженность, Сильвестр сделал глоток.
— Отличное вино.
— У нас хороший погреб, милорд, — пояснил дворецкий. — Нас неплохо снабжают.
— О! А я и не знал, что на побережье Дорсета существует контрабандная торговля.
— И очень активная, — заметила Эмили. — Наша Тео поддерживает с ними контакты. Вы можете спросить у нее, если хотите узнать, как работает эта система.
— Тео? — Граф выглядел озадаченным.