меня к кабинету. — Тебе придется вытерпеть это.
— Я ничего не хочу. Только покоя, тишины и…
— Вот их ты и получишь. Настоящий домашний обед, доставленный прямо в твое логово. Скоро приедет Викки.
— А на кого же она ребенка оставит?
— Ее сестра с удовольствием посидит с ним. У Викки сегодня выходной. Она зажарила курицу, сварила пюре, купила овощей. Притащит все это сюда.
Я обвила шею Мерсера, поцеловала его в щеку.
— Твой винный буфет я уже обшарил, пытался найти что-нибудь подходящее к этой еде. Что-нибудь легкое и по возможности дорогое.
— Считай, что ты получил на этот счет полный судебный иммунитет. Причем на любое время суток.
— Я займусь сервировкой, — объявил Майк. — Самые лучшие приборы, так? А ты пока отдыхай. И заодно пошевели извилинами. Подумай, к кому Квиллиан мог обратиться с просьбой спрятать его.
— К «песчаным кабанам»? — предположил Мерсер.
— Так далеко эти дети подземелья не зайдут, — сказал Майк, обшаривая буфет в поисках столового серебра и фарфора.
— Не уверен. Для многих из них Дюк все еще остается героем. И отец его тоже, — сказал Мерсер. — Друзей семьи, на которых можно положиться, он среди них точно найдет.
— У нас есть имена тех, кто пытался выгородить его еще во время расследования, — сказала я. — Людей, которые готовы были свидетельствовать в его пользу.
— Хорошая мысль, Куп. Отыщи список этих имен, — сказал Майк.
Мерсер налил всем нам по стаканчику. Я вытянулась на диване с бокалом сельтерской в руке.
Через несколько минут зазудел динамик домофона. Майк вышел в прихожую, чтобы ответить. А вернувшись, сообщил Мерсеру:
— Кушать вот-вот будет подано. Приехала Викки с припасами.
Я поднялась с дивана и пошла с Мерсером к двери, чтобы поздороваться с Викки. Она отдала пакеты мужу и обняла меня.
— Ты только не заводи ее снова, Викки, — сказал Майк. — Давай обойдемся без мелодрам.
— Лучше помоги Мерсеру разогреть еду. Справишься с этой непосильной задачей? — спросила Вики, улыбнувшись, и обратилась к мужу: — А вам, мистер Чапмен, полагается двойная порция картошечки. Что- то вы больно исхудали.
— Налить тебе чего-нибудь? — спросила я.
— Я бы не отказалась от белого вина.
— Есть-то когда будем? — спросил у Викки Майк.
— Через полчаса.
— Ты не будешь против, если я позвоню Тедди О'Мэйлли? — спросил у меня Майк. — Может, у него возникнут какие-нибудь идеи насчет Брендана Квиллиана.
— Валяй.
Мерсер возился на кухне, Майк звонил из моего кабинета, а мы с Викки сидели, поджав ноги, на диване в гостиной, и я изливала ей душу. В половине девятого Мерсер позвал нас к столу.
Бегство Брендана Квиллиана уже начинало казаться мне дурным сном. Я сидела у себя дома, окруженная верными друзьями, и заказное убийство, и взрыв динамита — все это уже представлялось мне чужими проблемами, не моими. А потом перед моим внутренним взором встало лицо Элси Эверс.
Мы покончили с едой, и почти сразу после этого в моем кабинете зазвонил телефон. Я сняла трубку.
— Александра? Это Пол Батталья. Как вы себя чувствуете?
— Нормально.
— Какие у вас планы на завтра?
— Судья Герц даст присяжным отдохнуть пару дней. Скорее всего, в пятницу он соберет их и объявит о том, что слушание дела прекращается. А я хотела бы пойти на похороны Элси.
— Похороны состоятся завтра вечером. Мы пойдем на них вместе. Так вот, назавтра мне требуется от вас следующее. Мне только что позвонил Джефферсон. — Батталья имел в виду окружного прокурора Бронкса. — Вы не знаете, где сейчас Майк Чапмен?
— Знаю.
— Тогда свяжитесь с ним и договоритесь о взаимодействии. Джефферсон только что добился от своего судьи по административным делам разрешения на эксгумацию той девушки — как ее звали? Я опять забыл.
— Хассетт. Ребекка Хассетт.
Едва я назвала это имя, как Майк и Мерсер насторожились и уставились на меня.
— Все произойдет завтра утром. Вы и Чапмен должны будете встретиться с их прокурором на Вудлонском кладбище. Сможете?
— Конечно, босс. Конечно, сможем.
— И позаботьтесь о том, чтобы Чапмен сразу же доставил тело в морг. Вы с ним довели Квиллиана до крайности, Алекс. Так постарайтесь не дать ему окончательно ускользнуть из сферы моей юрисдикции. Я хочу, чтобы этот мерзавец остался за нами.
9
— Тедди О'Мэйлли считает свою подземную империю царством мертвых, — сказал Майк, — а вот это место я назвал бы городом мертвецов.
Наша машина стояла у высоких кованых ворот Вудлонского кладбища Бронкса. Смотритель кладбища Эван Силби, худощавый мужчина в роговых очках, расположился на заднем сиденье машины.
— Само английское слово «кладбище», — заметил он, — означает «место сна», мистер Чапмен. «Сон» выглядит более утешительным, чем «смерть».
Силби протянул Майку карту Вудлонского кладбища.
— Нам куда? — спросил Майк, развернув этот огромный план.
Силби ткнул пальцем в карту:
— Мы с вами вот здесь, на углу 233-й улицы, — и растопырил пальцы, чтобы достать ими до другой части кладбища. — «Примула», детектив Чапмен, — вот куда мы направляемся.
— «Примула»? Это по названию цветка?
— Ну да. Участок находится в самой середке кладбища. Мы поедем вот по этой дороге, главной.
Майк медленно тронулся с места. Впереди и справа от нас виднелся покатый склон холма. Спустя минуту начался пологий подъем, и мы очутились словно в наполненном скульптурами лесу.
— Нам по «Ореху» или по «Магнолии»? — спросил, достигнув развилки, Майк.
— Поезжайте по «Ореху», детектив Чапмен.
Узкие дороги кладбища были обсажены цветущим кустарником, каменные мостики изгибались над прудами, на вершинах холмов возвышались огромные мавзолеи. Казалось, чем дальше мы отъезжаем от города, тем глубже погружаемся в жутковатый покой.
Силби сидел, откинувшись на спинку сиденья.
— Участок «Примула» начинается вон там, сразу за знаком «стоп». Вы можете съехать на обочину и оставить машину.
— Здесь что же, земля подешевле? — спросил Майк.
Прямоугольник ровной земли покрывали плоские могильные плиты и ряды тесно стоящих вертикальных надгробий. Никаких декоративных растений здесь рассажено не было, только деревья, тянувшиеся вдоль протоптанных в высокой траве тропок, давали скудную тень.
— Здесь расположены более скромные могилы, — ответил, выходя из машины, Силби. — Хассетты