всецело!»Денис к ее молитве снизошел,А в лагере ей внял ее осел:Ее почуял он; что было силыЛетит он второпях на голос милыйИ, со смиреньем на колени став,Ей признается в том, что был не прав.«Владел мной дьявол, знаете вы сами.Раскаиваюсь я». И со слезамиОн умоляет оседлать егоИ слушать не желает ничего.Иоанне ясно, что благая силаКрылатого осла ей возвратила.Его слегка побив, ему онаВнушила на другие временаБыть осмотрительнее и скромнее.Осел клянется в том и, гордо рея,Несет ее сквозь тучи и туман.'Я вдруг он падает на англичан,Как молния. На нем летя, Иоанна,Неукротимым гневом обуянна,Льет кровь рекой, пронзает сталь щитовИ отрубает тысячи голов.Над ней ночное тусклое светилоСияло безразлично и уныло.Британцы, смущены, изумлены,Не сводят глаз с туманной вышины,Но длань разящая укрыта тучей.Войска бегут растерянною кучейИ попадают в руки Дюнуа.У Карла закружилась головаОт счастия. Несметными рядамиЕго враги на смерть несутся самиИ падают на землю без числа,Как беззащитные перепела.Ослиный голос ужас всем внушает;Иоанна руку сверху простирает,Преследует, пронзает, рубит, мстит;Бастард разит; а добрый Карл стреляетНа выбор, в тех, кто в трепете бежит.Тальбот, любовной негой опьяненныйИ без ума от госпожи Луве,С ней лежа головою к голове,Услышал боя грохот заглушённый.Он, торжествуя, молвил про себя:«Ура! Владею Орлеаном я!Амур, — он шепчет в радостной гордыне, —Перед тобою падают твердыни!»Надежды преисполненный ТальботЦелует госпожу Луве, встает,Торопится одеться и, надменный,Выходит, чтоб взглянуть на город пленный.Тальбот всегда, на случай спешных дел,Оруженосца при себе имел;Тот верный, храбрый и любезный воин,Хранивший плащ, копье и самострел,Был господина своего достоин.«Соратники! Победа! Город пал!» — Вскричал Тальбот. Но сразу замолчал:К нему не бритты верные, а ДеваНесется на осле, дрожа от гнева;Французы ломятся чрез тайный ход;Был потрясен и задрожал Тальбот.Французы восклицают: «Карлу слава!Вперед! Руби налево и направо! Гасконцы, пикардийцы, где вы там?Бей, режь, стреляй! Пощады нет врагам!»Тальбот, как только поборол смущеньеИ первое осилил впечатленье,Сопротивляться до конца решил:Так, в луже крови, из последних сил,Эней отстаивал родную Трою.Тальбот был равен этому герою —Тальбот своей страны не посрамил,Готовый драться хоть со всей вселенной.С ним был оруженосец неизменный.Они французов отразить хотят,Но те идут за рядом новый ряд,И им Тальбот победу уступает.Сдается он, но чести не теряет.Иоанна и бастард героя чтятИ, рыцарю сказав по комплименту,Отводят президентшу к президенту.Тот простодушно счастлив тем, что с ней:Не ведать ничего — удел мужей.Луве не знал до окончанья жизни,Чем госпожа Луве была отчизне.Рукоплескал вверху Денис святой;Святой Георгий был объят тоской;Осел ревел пронзительно и гордо,Вселяя трепет в воинов Бедфорда;Героем Карл Седьмой себя считалИ в городе Агнесе ужин дал,И в ту же ночь стыдливая Иоанна,Осла спровадив в райские хлева,В положенном обете постоянна,Сдержала слово перед Дюнуа.А брат Лурди направо и налевоЕще кричал: «Она всем девам дева!»

Конец песни двадцать первой и последней

,

Примечания

1

речь идет о прусском короле Фридрихе II (1712 — 1786), построившем в 1745 г. дворец Сан-Суси около Потсдама. В 1750 г. вышел трехтомник его произведений на французском языке, в который вошли оды, послания, поэмы и письма. В одном из писем Фридрих II упрекает Вольтера за то, что тот дал переписывать «Орлеанскую девственницу» не ему, а герцогине Вюртембергской.

2

Возница Вертамона — Этьен (ум. в 1724), автор и певец популярных народных песенок.

3

В последних изданиях этой поэмы, сделанных невеждами, читатель с возмущением видит множество стихов, вроде:

И пальцем проверяет тут Шандос:Иоганна все по-прежнему ль девица? «Черт побери тесьму!» — хрипя, бранится.Но вот тесьму и вправду черт унес.Шандос встряхнуть свою тряпицу тщится,………………………………………………На свой манер у каждого повадка.

О Людовике Святом там говорится:

Уж лучше бы бедняга развлекалсяВ постели со своею Марготон…Он ракового супа не едал, и т. д.

Кальвин там современник Карла VII; все искажено, все испорчено бесчисленными нелепостями; автор этой мерзости, годной единственно для всякого сброда, расстрига-капуцин, принявший имя Мобера.

4

«Ночное бдение в честь Венеры» (лат.)

5

Петроний Гай (неизв. — 66 н. э.) — римский писатель, автор романа «Сатирикон», в котором высмеивается окружение императора Нерона.

6

В самом деле (лат.).

7

Лоренцо Медичи Великолепный (1448 — 1492) — правитель Флоренции с 1469 г., поэт, покровитель наук и искусства.

8

«Здравствуй царица» (лат.).

9

Крешимбени (1663 — 1728) — итальянский писатель, основатель академии «Аркадия».

10

Боярдо Маттео Мария ди Скандиано (1441 — 1494) — итальянский поэт эпохи Возрождения, автор героико-фантастической поэмы «Влюбленный Роланд».

11

Роланды, Рено, Оливье и Дюдоны — герои поэм Боярдо и Ариосто.

12

С разрешения властей (ит.).

13

Социнианство — протестантское учение, основанное итальянцем Лелио Социном (или Соццини, 1525 — 1562), отрицавшее святую троицу и божественность Христа, проповедовавшее веротерпимость.

14

«Ланселот с озера» — роман XIII в. из цикла Артуровских романов или романов Круглого стола о рыцаре Ланселоте, который отправился на поиски чаши святого Грааля.

15

Что сказать (лат.).

16

Карл VII (1403 — 1461) — французский король с 1422 г. К моменту его прихода к власти, почти вся Франция была оккупирована Англией. Согласно подписанному французской королевой Изабеллой Баварской (1371 — 1435) договору (1420) французский престол переходил к англичанам. Карл VII не признал этот договор и начал длительную войну с англичанами, но терпел поражения. Лишь после появления в 1429 г. Жанны д'Арк английские войска были разбиты под Орлеаном, был взят Реймс, где официально короновался Карл VII. После перехода на его сторону герцога Бургундского к 1435 г. вся Франция, кроме г.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату