— Как, черт возьми, мы будем извлекать ванну?
— Сломайте стену. Разберите крышу. Пригоните кран.
Блейк обдумал предложение.
— А что, пожалуй, могли бы. Понадобилось бы только получить разрешение. Но все это теперь в руках Джулии. Как я понимаю, она ближайшая родственница.
— Вот и позвоните ей, — предложил Ричер. — Получите разрешение. И попросите поднять отчеты по трем предыдущим местам преступления. Такая форма доставки может оказаться единичным случаем, но если нет, это меняет дело. Значит, убийца не разъезжает по стране с грузом краски, а вполне может летать самолетами.
Блейк вернулся в «субурбан» звонить, а Харпер разыскала Ричера и повела по проселку туда, где агенты споканского отделения обнаружили следы шин — на этом месте автомобиль сделал разворот. Стемнело, и агенты зажгли фонарики.
— Вероятно, седан средних размеров, — заметил один из агентов, разглядывая отпечатки. — Точную марку установим по рисунку на отпечатке. Измерим расстояние между бороздами и, может, вычислим модель автомобиля.
Ричер и Харпер оставили споканских ребят заниматься делом и вернулись к дому, где их ждал Блейк.
— Картонные упаковки от бытовой техники фигурируют во всех трех случаях, — сообщил он. — Что внутри, неизвестно. Никому не пришло в голову заглянуть. Это мы проверим. Джулия сказала, чтобы мы не стеснялись и выломали ванну.
Ричер застыл, пораженный только что пришедшей ему в голову мыслью, затем произнес:
— Надо бы проверить кое-что еще. Возьмите список одиннадцати женщин, позвоните семи оставшимся и спросите, доставляли им что-нибудь такое, чего они не заказывали. Раз убийца начинает спешить, может, очередная партия краски уже отправлена и получена.
Набившись в «субурбан», они прождали полтора часа. Стемнело, стало холодно. Обильная роса затуманила ветровое стекло. Внезапно тишину нарушило резкое дребезжание. Блейк неловко снял с рычага телефонную трубку и принялся сосредоточенно слушать. Потом вернул трубку на место и уставился в темноту.
— Ну что? — спросила Харпер.
— Агенты осмотрели коробки. Они оказались хорошо запечатанными, но их все равно вскрыли. В каждой — по десять банок из-под краски. Опорожненных, как и те, что нашли мы.
— Но коробки ведь были запечатаны? — сказал Ричер.
— Повторно, — уточнил Блейк. — Покончив с жертвой, он заклеил их по второму разу.
— Умен, — заметила Харпер. — Знал ведь, что запечатанные коробки не привлекут особого внимания.
— Как видно, не так уж умен, — возразил Ричер. — А то бы не забыл заклеить последнюю. Его первая ошибка.
— Но вы еще не знаете по-настоящему хорошую новость, — сказал Блейк.
— Какой-то из оставшихся женщин доставили груз?
— Не угадали. Доставили всем семерым.
— Отправляйтесь в Портленд, штат Орегон, — сообщил Блейк. — Вместе с Харпер. Проведайте вашу старую знакомую Риту Симеку. По-моему, вы занимались ее делом несколько лет назад. Женщина- лейтенант, которую изнасиловали в Джорджии. Одна из списка одиннадцати. У нее в подвале стоит новехонькая стиральная машина. В коробке.
— Она ее открывала? — спросил Ричер.
— Нет. Сейчас к ней едут два агента из Портленда. Они велели ей не трогать коробку.
— Если убийца все еще где-то здесь, следующий раз он вполне может наведаться в Портленд.
— Поэтому-то к ней и едут.
— Значит, теперь вы их охраняете? — спросил Ричер.
— Да их всего семь и осталось, — ответил Блейк. — На такое количество женщин как-нибудь наберем мужиков.
Тупая полицейская шутка в набитой полицейскими машине, однако же, не вызвала отклика. Блейк слегка покраснел и отвел глаза.
— Я не меньше любого переживаю из-за смерти Элисон, — сказал он. — Словно родного человека лишились, правда?
— Думаю, особенно переживает ее сестра, — заметил Ричер.
— Еще бы, — произнес Блейк. — Когда поступило известие, она стала прямо сама не своя.
— Следовало бы отстранить ее от этого дела.
Блейк отрицательно покачал головой:
— Она мне нужна.
По карте, которую показал Блейк, от Спокана до деревни восточнее Портленда было около пятисот восьмидесяти километров. Решили ехать на «бьюике», на котором их привез из аэропорта местный агент.
— Шесть часов, — прикинула Харпер. — Поведем каждый по три часа, вы первый.
Ричер включил фары и прибавил скорость. Харпер опустила спинку кресла и повернулась к нему лицом. При свете приборной доски ее волосы отливали красным и золотым. Ричер выжал почти сто тридцать километров в час, когда их обогнал, рассекая воздух, длинный седан с низкой посадкой.
— Может, это убийца проехал, — сонным голосом произнесла Харпер. — Может, он тоже направляется в Портленд.
— Теперь я думаю по-другому, — заметил Ричер. — По-моему, он летает самолетом.
— А потом? — спросила Харпер. — Берет в аэропорту напрокат машину?
— Так мне кажется.
— Рискует, — сказала Харпер. — Прокат машины оставляет след в документах.
— Как и покупка билетов на самолет. Но у этого типа все схвачено. Уверен, его фальшивое удостоверение личности выглядит лучше настоящего.
Харпер потянулась, и Ричер уловил аромат ее духов.
— Значит, он сходит с самолета, берет машину, полчаса добирается до дома Элисон, полчаса проводит в доме, полчаса возвращается в аэропорт и сматывает удочки. То есть взятые напрокат автомобили возвращаются примерно через два часа. Нужно проверить все случаи краткосрочного проката в ближайших к местам преступления аэропортах.
Ричер кивнул, и какое-то время они ехали молча.
— Расскажите про Риту Симеку, — попросила Харпер.
— По-моему, она немного напоминала Элисон Ламар. И производила такое же впечатление — крепкой, спортивной, способной. Имела звание второго лейтенанта. Великолепный послужной список. Офицерские курсы прошла экстерном.
Он замолк, представив Риту Симеку, одну из лучших женщин, когда-либо служивших в армии.
— Вот вам загадка, — продолжал он. — Каким образом он подчиняет их своей воле? Проходит к ним в дом, и через полчаса они уже мертвые в ванне, раздетые донага и без единой царапины. Ни тебе шума, ни беспорядка. Как ему удается такое?