чистый воздух Парагвая; эта часть страны почитается Монпелье{101} Южной Америки и благодаря своему климату носит название Буэнос-Айрес [91]. В этом восхитительном месте я всей душой отдался мыслям о моей дорогой Нарциссе, чей образ по-прежнему владел моим сердцем и чьи чары рисовались мне в разлуке, пожалуй, еще более пленительными, чем когда бы то ни было! Я подсчитал прибыль, полученную мной в это плаванье, и она даже превысила мои ожидания; по прибытии в Англию я решил купить хорошую синекуру и, ежели сквайр сохранит свою неприязнь ко мне, жениться на его сестре тайком, а в случае увеличения семейства, положиться на щедрость дяди, который был теперь человек состоятельный.

Покуда я тешил себя этими приятными видами на будущее и упивался надеждой на обладание Нарциссой, испанские джентльмены обходились с нами крайне любезно, часто затевали прогулки для нашего развлечения и экскурсии в глубь страны. Среди тех, кто отличался своей учтивостью, был некий дон Антонио де Рибейра, весьма вежливый молодой джентльмен, с которым у меня завязались самые дружеские отношения; однажды он пригласил нас в свой загородный дом и, дабы склонить нас к согласию, пообещал устроить нам встречу с английским дворянином, обосновавшимся здесь много лет назад и заслужившим любовь и уважение всей округи благодаря своей приветливости, рассудительности и достойному поведению.

Мы приняли его приглашение и отправились к нему на виллу, где провели не больше часа, когда появилась особа, в чью пользу я заранее был столь расположен. Это был человек лет за сорок, высокого роста, превосходного сложения, с красивым лицом и внушающей уважение осанкой. Замкнутость и суровость, которые в других странах почли бы последствиями меланхолии, омрачали лицо его, но в здешних краях казалось, будто это выражение передалось ему от примечательных своим строгим видом испанцев, с которыми он имел общение.

Узнав от дона Антонио, что мы его соотечественники, он очень любезно приветствовал нас всех и, устремив на меня пристальный взгляд, испустил глубокий вздох. Как только он вошел в комнату, я проникся беспредельным уважением к нему и, едва услыхав этот вздох, вызванный, казалось, глубокой печалью, явно обращенной ко мне, всем сердцем посочувствовал его горю. Я невольно исполнился сострадания и также вздохнул. Испросив разрешения у хозяина дома, он заговорил с нами по-английски, выразил удовольствие видеть стольких своих соотечественников в этом далеком краю и осведомился у капитана, именовавшегося здесь «синьор Тома», из какой части Британии пошел он в плаванье и куда держит путь. Мой дядя ответил, что мы отплыли из устья Темзы, возвращаемся туда же и на обратном пути намереваемся зайти на Ямайку, чтобы принять груз сахара.

Узнав эти обстоятельства, а также расспросив о ходе войны, он сообщил нам, что его томит желание вновь посетить родину и он уже отправил большую часть своего имущества в Европу на нейтральных торговых судах, а теперь охотно погрузил бы все остальное на наше судно и отплыл бы сам с нами, если капитан согласится принять на борт пассажира. Дядя рассудительно ответил, что был бы рад его обществу, если тот получит разрешение губернатора, без чего дядя не сможет взять его на борт, как бы ни желал оказать ему эту услугу. Джентльмен похвалил его за благоразумие, сказал, что без труда получит согласие губернатора, своего доброго друга, и перевел разговор на другой предмет.

Я очень обрадовался, услыхав о его намерении, и чувствовал к нему такое расположение, что крайне был бы огорчен, если бы его постигла неудача. Покуда шла беседа, он посматривал на меня с необычным вниманием, я же чувствовал к нему странное влечение; когда он говорил, я внимал чутко и почтительно; благородная его осанка внушала мне любовь и благоговение; короче говоря, мое душевное волнение в присутствии этого незнакомца было глубоко и безотчетно.

Проведя большую часть дня с нами, он распрощался, сказав капитану Тома, что скоро даст ему о себе знать. Как только он ушел, я закидал вопросами о нем дона Антонио, который мог лишь сообщить мне, что зовут его дон Родриго, что он живет в этих краях пятнадцать-шестнадцать лет, слывет богатым человеком и, очевидно, претерпел в более молодых годах какое-то несчастье, ибо с той поры, как здесь поселился, погружен в раздумье и меланхолию; однако никто не осмеливался осведомиться о причине его печали, уважая его покой, который мог быть нарушен воспоминанием о перенесенных бедствиях.

Меня охватило непреодолимое желание узнать об обстоятельствах его жизни, и всю ночь я провел без сна, волнуемый догадками о его судьбе, которую я решил узнать, если представится удобный случай. На следующее утро, когда мы завтракали, прибыли три мула в богатых чепраках с посланием от дона Родриго, приглашавшего нас, а также дона Антонио к себе в дом, находившийся на расстоянии десяти миль отсюда, в глубине страны. Я был обрадован этим приглашением, мы сели на мулов, которых он нам предоставил, и приехали к нему до полудня. Здесь мы были превосходно приняты этим великодушным джентльменом, который по-прежнему обращал на меня особое внимание, а после обеда презентовал мне кольцо с прекрасным аметистом — изделие этой страны, — и сказал, что некогда судьба благословила его сыном и тот, останься он в живых, был бы моим ровесником. При этих словах, произнесенных с глубоким вздохом, у меня неистово забилось сердце; в голове помутилось от роя неясных мыслей, которые я тщетно пытался привести в порядок.

Эту растерянность заметил дядя, хлопнул меня по плечу и окликнул:

— Что с тобой? Ты спишь, Рори?

Не успел я ответить, как дон Родриго с загоревшимся взором и необычайным оживлением спросил:

— Простите, капитан, как зовут этого молодого джентльмена?

— Его зовут Родрик Рэндом, — сказал мой дядя.

— Силы небесные! — вздрогнув, вскричал джентльмен — А как звали его мать?

— Его мать была урожденная Шарлотт Баулинг, — с удивлением отвечал капитан.

— О милосердное небо! — воскликнул дон Родриго, вскакивая из-за стола и заключая меня в свои объятия. — Сын мой! Сын мой! Неужели я вновь обрел тебя? Неужели тебя держу я в своих объятиях, тебя, которого я потерял и давно уже отчаялся увидеть?

Он прижал меня к своей груди и громко зарыдал от счастья. Сыновние чувства переполняли мое сердце, слезы мои ручьями хлынули ему на грудь. Он долго не мог говорить, задыхаясь от волнения. Наконец у него вырвались такие слова:

— Пути провидения неисповедимы!.. О дорогая моя Шарлотт!.. Ты оставила мне залог нашей любви… и какой залог!.. И как обретенный!.. О бесконечное милосердие! Позволь мне благоговейно преклониться пред твоими премудрыми велениями!

Излив свои чувства, он опустился на колени, возвел глаза и воздел руки к небу, в течение нескольких минут пребывая в экстазе благоговения. Я также преклонил колени и мысленно вознес благодарственную молитву всеблагому вершителю судеб, а по окончании славословия принес дань уважения моему отцу, испрашивая родительское благословение. Он снова с бесконечной нежностью обнял меня и, призывая небеса ниспослать мне свое покровительство, поднял меня с колен и представил как своего сына всем присутствующим, которые плакали при виде этого трогательного зрелища. Среди остальных и дядя не преминул обнаружить свою доброту и сердечную радость. Хотя он и не имел привычки проливать слезы, но теперь плакал навзрыд от умиления и, пожимая руку моему отцу, вскричал:

— Брат Рэндом, я счастлив вас видеть! Восхвалим господа за эту радостную встречу!

Дон Родриго, признав в нем своего шурина, ласково обнял его и сказал:

— Вы брат моей Шарлотт? Увы, бедная Шарлотт! Но не буду роптать. Мы еще встретимся, чтобы никогда больше не расставаться!.. Брат, приветствую вас! Дорогой сын, сердце мое исполнено блаженства. Сегодня у нас праздник — пусть друзья мои и слуги разделят со мною мою радость.

Он разослал посланцев к джентльменам, жившим по соседству, чтобы известить их о случившемся, и отдал приказ готовиться к торжественному празднеству, а тем временем бурное волнение, овладевшее мною при этом великом, неожиданном и внезапном событии, столь подействовало на меня, что я почувствовал себя дурно, началась лихорадка, и не прошло и трех часов, как я уже лежал в беспамятстве, так что все приготовления были отменены и семейная радость уступила место печали и отчаянию. Были немедленно призваны лекари; мне сделали обильное кровопускание из ноги, приготовили ножную ванну из настоя целебных трав; через десять часов после начала заболевания выступил благодетельный пот, и на следующий день я не ощущал никаких последствий болезни, кроме приятной усталости, не помешавшей мне встать с постели. Пока длилась лихорадка, именуемая — вследствие ее непродолжительности —

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату