— Разумеется, имею. Моя подруга… та, которую я намеревалась навестить…
— Не представляю, что за подруга могла позволить наивной молодой мисс самой искать дорогу от постоялого двора через незнакомый город, но, полагаю, это меня не касается. Однако я, в отличие от вас, не столь наивен и знаю, что раз уж вы оказались так глупы, что позволили старой проститутке одурачить себя, то в жизни не доберётесь до своей подруги в одиночку. Дайте мне несколько минут переодеться во что-нибудь, ещё не служившее мне пижамой, и я провожу вас.
— О… вы так добры, но в этом нет необходимости. Уверена, при свете дня я и сама смогу найти дорогу.
— Только не в этом районе, дорогая. Здешним мерзавцам без разницы — ночь сейчас или день.
Кэтрин замерла. Очевидно, сравнивая опасности, подстерегавшие на грязных улицах, с тем, чем она рискует, приняв его покровительство. Должно быть, девушка рассудила, что он является меньшим из двух зол, потому как вскоре ей удалось пропищать слова благодарности, после чего она принялась усердно разглядывать оборванный угол ковра под ногами.
Макс Демоуэри никогда не относил себя к светским щёголям, и потому с бритьём и переодеванием было покончено в мгновение ока. Несколькими яростными взмахами щётки он укротил спутанные золотистые волосы и, едва взглянув на своё отражение в заляпанном зеркале, зашагал прочь, дабы присоединиться к гостье.
Они уже почти достигли места назначения, Академии для юных леди мисс Коллингвуд, когда чувство обречённости вернулось вновь, омрачив лоб мистера Демоуэри. Школа?
Он украдкой взглянул на молодую спутницу. Определённо, она выглядела как учительница; её внешний вид и умение держать себя, уж не говоря о манере речи, свидетельствовали об образованности и хорошем происхождении. Как раз этого он и опасался.
Она была добропорядочной девушкой и рассказала ему чистую правду, и хотя это стало очевидно раньше, чем они покинули его жилище, только теперь весь смысл происходящего полностью дошёл до Макса. Любая добропорядочная женщина, проведя две ночи так, как их только что провела Кэтрин, была бы скомпрометирована — если бы, конечно, кто-нибудь об этом узнал.
Макс застыл как вкопанный и схватил мисс Петтигрю за руку.
— Послушайте, лучше не рассказывайте никому, где были, хорошо? Я имею в виду, — проговорил он, ощущая смутные угрызения совести под пристальным взглядом карих глаз, — вы можете не осознавать последствий.
— Боже правый, думаете, я совсем ничего не понимаю? Я совру и буду молиться, чтобы мне не задавали много вопросов, и не пришлось особо вдаваться в детали. Скажу, что задержалась и притворюсь, будто моя записка, в которой я об этом предупреждала, должно быть, потерялась в пути. Всё просто обязано пройти гладко, — пояснила она, — потому что лгать я не мастер.
После такого вполне разумного умозаключения у мистера Демоуэри не осталось причин вести себя с девушкой резко, однако, чтобы исключить любые недопонимания, он добавил:
— Хорошо. Я рад, что вы не в обиде. Ведь, в конце концов, я притащил вас к себе домой вопреки вашим недвусмысленно выраженным желаниям. Другая женщина наверняка потребовала бы расплаты.
— Полагаю, это означает: она настояла бы на свадьбе, — последовал задумчивый ответ. — Что ж, это было бы в высшей степени нечестно. Во-первых, хоть вы и пришли к неверному заключению относительно моей репутации, свидетельства против меня были весьма и весьма убедительны. Во-вторых, вы, видимо, изменили своё первоначальное мнение, поскольку я до сих пор вполне… невредима. И наконец, — продолжила Кэтрин так, словно разъясняла задачку по геометрии, — едва ли в моих интересах выходить замуж за человека, которого я повстречала в публичном доме, даже имей я хоть смутное представление о том, как заставить мужчину жениться, какового у меня, могу вас заверить, нет.
— Ни малейшего понятия? — переспросил он, захваченный против воли любопытством.
— Совершенно. Это не то качество, которое бы я жаждала развивать в себе. Нельзя заставлять взрослого человека жениться так, как ребёнка заставляют доедать горох. Горох — съел и забыл, а брак — на всю жизнь.
— Весьма справедливо, мисс Петтигрю, — с серьёзностью отозвался Демоуэри. — По правде говоря, думаю, я бы согласился сто раз написать ваши слова на грифельной доске.
Кэтрин залилась румянцем:
— Прошу прощения. Вы были так добры, с пониманием отнеслись к моему положению, и мне не следовало читать нотации.
Если Макс и ощущал какое-то раздражение, его напрочь смыло новыми чувствами, слишком сумбурными, чтобы их можно было распознать. Он отмёл её извинение каким-то насмешливым замечанием: якобы так привык к нотациям, что лишившись их, начинает чувствовать себя одиноко.
Наконец они достигли площади, на которой располагалась Академия мисс Коллингвуд.
— Подождать вас? — спросил Макс, надеясь, что она откажется и в то же время испытывая необъяснимый страх при мысли, что никогда не увидит Кэтрин вновь.
В голове крутилось не меньше дюжины вопросов, на которые он бы хотел получить ответы: как и для чего она приехала в Лондон? откуда она? кем или чем является на самом деле? Как бы то ни было, лучше этого не знать, ибо излишняя осведомлённость могла привести к разного рода осложнениям.
— О нет! Я хотела сказать, вы и так старались изо всех сил, чтобы помочь мне, и в этом нет нужды. Со мной теперь всё будет в порядке.
Кэтрин забрала шляпные картонки, которые он помог донести.
— Ещё раз спасибо, — проговорила она. — Конечно, этого недостаточно, чтобы отблагодарить вас за всё, что вы для меня сделали, но я не знаю, как ещё…
— Не стоит. Прощайте, мисс Петтигрю.
Поклонившись, Демоуэри зашагал прочь. Минуту спустя он остановился и обернулся, как раз чтобы увидеть, как девушку пропускают в здание. Мужчина почувствовал беспокойство.
— Проклятье, — пробормотал он, спустившись до угла улицы, и опёрся о фонарный столб, выжидая.
— О, дорогая, — запричитала мисс Коллингвуд. — Как неловко вышло. — Её трясущиеся, испещренные голубыми венами руки взметнулись и нервно затеребили ленты чепца. — Я отправила ваше письмо мисс Флетчер… то есть теперь уже миссис Браун, разумеется. — Она разве не написала вам?
Не дожидаясь ответа, пожилая леди продолжила: — Нет, мне следовало этого ожидать. Уверена, она и думать ни о чём, кроме него, не могла, что весьма прискорбно. Она была самым добросовестным учителем за всё время существования школы, и девочки души в ней не чаяли. Само собой, мне пришлось его уволить. Я никогда не одобряла этих странных мнений, якобы всегда виновата женщина. Мужчины — такие бесчестные мошенники. Пусть даже мисс Флетчер и поддалась соблазну, но разве у слабого пола есть хоть малейший шанс устоять, спрашиваю я вас? Конечно, он невероятно очаровательный мужчина. Все десять лет с нами он отличался надлежащим поведением, хотя девочкам и хочется быть влюблёнными в учителя музыки.
Кэтрин едва слушала директрису. Мисс Флетчер, этот образец пристойности, сбежала с учителем музыки? Не удивительно, что она не ответила на последнее письмо Кэтрин. К тому времени как послание достигло школы, бывшая гувернантка мисс Пеллистон уже успела стать миссис Браун и отчалить с новоиспечённым мужем в Ирландию.
— Мне так жаль, что вы зря проделали столь долгий путь, — продолжала мисс Коллингвуд. — Я чувствую себя в ответе за произошедшее. Мне следовало наставить мисс Флетчер: женишься на скорую руку да на долгую муку.
— Уверена, вы сделали всё, что смогли, — последовал едва различимый ответ. — Мне стоило подождать весточки от неё… хотя было просто немыслимо, что я могу не застать её здесь. В последний раз она писала мне не больше двух месяцев назад и лишь вскользь упомянула о мистере Брауне. Так что это целиком моя ошибка.
«Очень большая ошибка», — напомнила Кэтрин её совесть. Девушка позволила себе поддаться вспышке гнева и теперь пожинает плоды.