— Но кажется, больше никто не проявляет излишнего беспокойства. — Она указала на очередь, тянувшуюся к постаменту. Эйдан видел знакомые лица — Джулиана Стоддарда, только что прибывших лорда и леди Харкорт, даже сомневавшегося Джеффри Тафта и миссис Уитфилд и множество других, ожидавших своей очереди.
— Честно говоря, — сказала она, — я не вижу никакого вреда.
— Тогда вы так же управляемы, как и это стадо баранов.
Она чуть не задохнулась от возмущения, но не уступала.
— Это довольно грубо сказано, вы не находите? Посмотрите, вон леди Фэрмонт и леди Девонли собираются попробовать и узнать вкус эликсира. И как всегда, впереди выступает лорд Манстер.
Сказав это, она отошла от него, и он позволил ей сделать это, только тихо выругался. Да, его друзья и знакомые стояли в очереди, чтобы глотнуть эту мешанину, сделанную бог знает из чего. И хотя ему совсем не нравилось, что эти люди рисковали своим здоровьем, он пришел не для того, чтобы помешать им. Этим утром у него не было намерения предотвратить что-то, а просто внимательно последить за демонстрацией, найти в ней противоречия и самому попробовать эликсир. Как еще он мог проверить его эффективность?
Разумный план. Только чем закончились его наблюдения? Созерцанием Лорел Сандерсон.
Была ли она той самой женщиной с Найтсбридж-стрит? Он был убежден, что это так и есть. Тогда зачем она почти разубедила его, посеяв сомнения?
Еще он узнал, что она владеет своими чувствами, как ни одна другая женщина, оставляя его временами беззащитным и растерянным…
Его мысли сменились спокойным размышлением обо всем, что он узнал в течение этого дня. Скорее всего Руссо — мошенник с актерскими способностями. У таких часто имеются в зале партнеры среди потенциальных жертв. Зачем? Чтобы служить приманкой. Они отвлекали внимание присутствующих от надувательства и с внешне невинным видом убеждали тех, кто проявлял скептицизм.
Не поэтому ли милая и привлекательная миссис Сандерсон неожиданно появилась в обществе в Бате? Какое приятное совпадение, что она приехала всего за несколько дней до того, когда Руссо предложил свой эликсир широкой публике.
Эйдан тряхнул головой, не доверяя своей логике. Да, он не сомневался, что она солгала о своем трауре, полагал, что девушка что-то скрывает. Но была ли она в заговоре с человеком, который оказался уважаемым представителем благородной профессии и не совершил ничего предосудительного за все годы пребывания в этой стране?
Когда он думал об этом, его подозрения казались смешными. И все же что-то мучило и раздражало его.
За последние несколько минут очередь стала намного короче, а одобрительные возгласы попробовавших эликсир слышались все громче. Фиц взял у официанта два стакана. Один протянул Лорел. Рядом с ними Мелинда и Беатриса не спеша потягивали снадобье.
Эйдан подошел к помосту.
— Послушайте, а не могу ли и я сделать глоточек?
Лорел застыла, не донеся стакан до рта.
— Но вы сказали… — Она замолчала, подняв брови. — Вы были непоколебимо против, — обвинила она его. — Намекали, что это может быть… опасным.
— Разве? Как трагично. Миссис Сандерсон, вы, должно быть, неправильно поняли меня. Странно, как иногда наше восприятие бывает ошибочным.
Ее негодование через несколько мгновений исчезло, и его заменила внешняя покорность. Она прекрасно поняла его. Если бы она больше ничего не сказала о его отрицательном отношении к эликсиру Руссо, он больше бы не напоминал ей о Лондоне.
Однако какими бы разными ни были намерения каждого из них, эти тайные отношения делали их невольными сообщниками. Пока не было никаких оснований радоваться, но, чокаясь стаканом с нею, он улыбнулся и приготовился сделать первый глоток магического эликсира Руссо.
Лорел хотелось стереть эту улыбку с губ Эйдана Филлипса и выбить стакан из его руки. Зачем было устраивать такой спектакль, отказываясь попробовать эликсир, если все это время он собирался сделать это. Граф просто невыносим. Не старался ли он намеренно вывести ее из себя? Если да, то делал он это первоклассно.
Но оставался без ответа вопрос: почему Эйдан после ее бурных возражений переменил свои намерения и почему не желал обсуждать это в присутствии других людей?
— Выпейте, миссис Сандерсон, — настаивал подошедший лорд Манстер. — Я г-гарантирую, вы будете потрясены.
Отвлеченная от своих мыслей, Лорел приготовилась последовать просьбе, когда звон разбитого стекла остановил ее. Леди Фэрмонт прижала руку ко лбу и стала такой же бледной, как ненастное небо за окном. У ее ног на полу блестели осколки стакана.
— Миледи! — Лорел торопливо поставила свой стакан на стол с приборами, которые демонстрировал Руссо, и подбежала к графине. — Вам плохо?
Разбитое стекло хрустело у нее под ногами. Ее беспокойство сменилось настоящим страхом, когда у графини закатились глаза и подкосились ноги.
Леди Фэрмонт, увлекая за собой Лорел, тяжело опустилась на деревянный пол. Девушке удалось ухватить ее за плечи, чтобы та не ударилась головой. Достав прикрепленный на шнуре к ридикюлю веер, она стала обмахивать ее лицо.
— Миледи? Леди Фэрмонт? Кто-нибудь, пожалуйста, помогите нам.
Их окружили встревоженные и испуганные люди. Различные предположения слышались над головой Лорел.
— Она в обмороке!
— Вы думаете, виноват эликсир?
— Кому еще плохо?
— Кто-нибудь, пошлите за доктором!
Стоя позади толпы, леди Девонли звала Лорел. Словно неожиданно перенесенная в тот летний день на Найтсбридж, Лорел снова задыхалась, окруженная морем людей. Ее опасения за леди Фэрмонт смешались с неожиданным и безосновательным страхом быть затоптанной.
И тогда, совсем как в тот день, широкая и сильная рука раздвинула прижатые друг к другу тела.
Эйдан быстро оценил ситуацию и взял все под контроль.
— Фиц, — обернулся он, — распорядитесь, чтобы швейцар немедленно послал за доктором Бейли.
Лорел почувствовала огромное облегчение, когда Эйдан опустился рядом с ней на колени, внушая ей уверенность, что все будет хорошо.
— Что случилось? — спросил он.
— Точно не знаю. Все произошло так неожиданно.
Он нежно положил руку на бледную щеку леди Фэрмонт.
— Мелинда? Вы меня слышите? Это Эйдан.
— Мы должны поднять ее с холодного пола, — сказала Лорел. — Вы сможете это сделать?
— Разумеется.
Он просунул руку под спину графини, на какую-то долю секунды эта же рука коснулась жакета на груди Лорел. Казалось, целый мир возник и тут же рухнул на том местечке, чуть выше ее грудей; ее соски откликнулись на его прикосновение, и она только ощущала жар его плеча, а зал и люди, заполнявшие его, уже не существовали.
Мгновение кончилось, оставив ее взволнованной и растерянной, она не ожидала, что на нее с такой силой подействует его близость. Он приподнял леди Фэрмонт, осторожно взял на руки.
Графиня пошевелилась, ее ресницы затрепетали.
Лорел встала и протянула ей руку.
— Леди Фэрмонт, вы слышите меня?
— Миссис Сандерсон?