На ней было коричневое платье из мягкой ткани с большим вырезом.
– А это мистер Фрэнк Лазарус. Мистер Гарри Кэлворт.
Теперь мужчина поднялся и протянул руку. Он был невысок, немного полноват, с приятным, интеллигентным лицом, глаза были прикрыты тяжелыми очками в черепаховой оправе. Ворот рубахи был расстегнут у самой шеи, а из застегнутого пиджака небрежно выбивался темный галстук.
Вид у него был спокойный и уверенный. Проницательно взглянув в лицо Кэлворта, он произнес:
– Вы художник, Кэлворт?
– Нет, вовсе нет.
– Фрэнк – художник, – вмешалась Люси. – Фрэнк Лазарус… Вы, может быть, слышали о нем?
– Боюсь, что… – улыбнулся Кэлворт.
– В галерее отца завтра открывается выставка его картин. Вы знаете «Бостон гэлери»… Там будет ретроспективная выставка работ Фрэнка за последние пять лет.
– Вы покупаете живопись, Кэлворт? – спросил Лазарус и, не дожидаясь ответа, тут же добавил: – Мне очень нравится ваш костюм, дружище!
– Спасибо.
– Я задал вам вопрос, покупаете ли вы картины, потому что хотел бы предложить вам одну. Я очень надеюсь на эту выставку и буду стараться побольше продать, потому что страшно нуждаюсь в деньгах. Собираюсь заняться одним бизнесом.
Кэлворт вежливо спросил:
– Хотите открыть галерею?
– Нет, настоящим бизнесом, коммерцией: магазин готового платья или бакалейная лавка… или еще что-нибудь в этом роде, что давало бы хорошую прибыль.
Люси вставила:
– Фрэнк говорит так перед каждой выставкой. Это его любимая шутка.
– Пусть шутка, но без юмора, – сказал Лазарус. – Вполне серьезная шутка, ибо этот итог – крушение всей жизненной концепции. Надоело быть бедным – вот и все. Когда художнику надоедает быть бедным, он перестает писать – вот и вся философия.
Люси мягко произнесла:
– Полно, полно, Фрэнк.
– Вот почему я заинтересовался вашим костюмом. Я собираюсь стать бизнесменом, и поэтому мне нужен хороший деловой костюм. Приходите завтра на вернисаж. Придете? Может быть, что-нибудь купите?
Люси рассмеялась и мягко взяла его за руку.
– Серьезно, Кэлворт, у него очень хорошие картины.
– Ну так как? – спросил Лазарус. – Придете завтра?.. Даже если ничего не купите, я все равно вас приглашаю.
– Спасибо, я постараюсь.
– Вот и отлично. Буду специально вас высматривать.
Слегка обняв Люси за плечи и прижав к себе, он сказал:
– Итак, до завтра. До свидания.
Когда дверь за ним закрылась, Люси сказала:
– Он забежал совершенно неожиданно. Это очень талантливый художник.
Она села на диван и, заложив ногу за ногу, не спускала при этом глаз с Кэлворта.
Он непроизвольно отметил про себя красивую форму ее ног.
– Постарайтесь завтра заскочить на его выставку и полюбуйтесь его картинами. Приходите к шести. В это время у нас собирается маленькая компания на коктейль.
– Отлично, для этой цели специально надену другой костюм.
Она улыбнулась, но тут же ее лицо посерьезнело.
– Мистер Кэлворт, вы догадываетесь, почему я просила вас зайти?
– Конечно.
– Я хотела спросить, у вас ли залоговая расписка, которую отец дал Мартину Ван дер Боглю?
– Да, у меня. Ваш друг, мистер Род, пытался сегодня силой, точнее с помощью оружия, завладеть ею.
Она укоризненно покачала головой.
– Это была страшная глупость с его стороны и к тому же опасная. Но Эд немного романтичен. Куда полезней было бы, если… – Она прямо взглянула на Кэлворта, затем, не выдержав его ответного пристального взгляда, опустила глаза.
Не поднимая их и покраснев при этом, она произнесла:
– Я думаю, мы могли бы поговорить откровенно.
– Хорошо, давайте так и сделаем. Вы можете быть со мной совершенно искренней, мисс Бостон.
– Постараюсь. Отец уполномочил меня предложить вам 25 тысяч долларов за эту пресловутую расписку.
– Этого недостаточно.
Глаза ее сверкнули гневом, но голос остался ровным.
– В таком случае назовите сами сумму, мистер Кэлворт.
– Вы не совсем разбираетесь в том, о чем говорите.
– А я и не хочу во всем этом разбираться.
Кэлворт посмотрел на нее с удивлением.
– Очень часто приходится делать вещи, которые не нравятся, но при этом можно в них хорошо разбираться. Смею утверждать это на основании моего богатого житейского опыта…
Он улыбнулся и продолжал:
– И вот вам этому пример. Я без малейшего желания принял сегодня ваше приглашение прийти.
Ее карие глаза наполнились горечью.
– Зачем же вы это сделали?
– Так, иллюзия.
Брови ее изогнулись дугой.
– Я пришел на встречу с воспоминанием о своей далекой юности.
– Мне это ничуть не льстит, уверяю вас, мистер Кэлворт.
– Я и не пытаюсь вам льстить, – сказал он тихо.
Ее карие глаза некоторое время внимательно изучали лицо Кэлворта. Затем она резко и нетерпеливо дернула головой.
– Мистер Кэлворт, такой разговор нас ни к чему не приведет.
– Это точно, но он мне приятен и доставляет удовольствие. Совсем недавно я черпал удовольствие со дна бутылки. Это тоже вроде иллюзии. Вначале чувствуешь себя так хорошо, как в полете, а утром – пустая бутылка, пустая голова, сожаление, суровая реальность и даже, если хотите, испытываешь угрызения совести.
– Все это очень интересно, – сказала Люси, – но уводит нас от цели нашей важной беседы.
– Хорошо, тогда берите быка за рога.
– Вы готовы назвать свою цену? Какая сумма удовлетворит вас, мистер Кэлворт?
– Даже не могу сейчас сказать, ведь я еще не проанализировал все. Во сколько, скажем, оценить удар Плейера, вашу ложь, вторжение в мою квартиру Гастингса или вашего хорошего дружка Рода, размахивающего, кстати, револьвером перед самым моим носом. Ну и наконец сама расписка. Мне нанесен большой моральный ущерб… Вы понимаете это?
Он мрачно усмехнулся.
– Все это очень печально, мистер Кэлворт, но разрешите дать вам один совет: нельзя одновременно быть и вымогателем, и эмоциональным философом… Это взаимоисключающие вещи. Следует придерживаться чего-то одного.
– Звучит вполне разумно.
Он неожиданно и порывисто сел, и глаза его вдруг наполнились гневом. Она вновь затронула его