На ней было коричневое платье из мягкой ткани с большим вырезом.

– А это мистер Фрэнк Лазарус. Мистер Гарри Кэлворт.

Теперь мужчина поднялся и протянул руку. Он был невысок, немного полноват, с приятным, интеллигентным лицом, глаза были прикрыты тяжелыми очками в черепаховой оправе. Ворот рубахи был расстегнут у самой шеи, а из застегнутого пиджака небрежно выбивался темный галстук.

Вид у него был спокойный и уверенный. Проницательно взглянув в лицо Кэлворта, он произнес:

– Вы художник, Кэлворт?

– Нет, вовсе нет.

– Фрэнк – художник, – вмешалась Люси. – Фрэнк Лазарус… Вы, может быть, слышали о нем?

– Боюсь, что… – улыбнулся Кэлворт.

– В галерее отца завтра открывается выставка его картин. Вы знаете «Бостон гэлери»… Там будет ретроспективная выставка работ Фрэнка за последние пять лет.

– Вы покупаете живопись, Кэлворт? – спросил Лазарус и, не дожидаясь ответа, тут же добавил: – Мне очень нравится ваш костюм, дружище!

– Спасибо.

– Я задал вам вопрос, покупаете ли вы картины, потому что хотел бы предложить вам одну. Я очень надеюсь на эту выставку и буду стараться побольше продать, потому что страшно нуждаюсь в деньгах. Собираюсь заняться одним бизнесом.

Кэлворт вежливо спросил:

– Хотите открыть галерею?

– Нет, настоящим бизнесом, коммерцией: магазин готового платья или бакалейная лавка… или еще что-нибудь в этом роде, что давало бы хорошую прибыль.

Люси вставила:

– Фрэнк говорит так перед каждой выставкой. Это его любимая шутка.

– Пусть шутка, но без юмора, – сказал Лазарус. – Вполне серьезная шутка, ибо этот итог – крушение всей жизненной концепции. Надоело быть бедным – вот и все. Когда художнику надоедает быть бедным, он перестает писать – вот и вся философия.

Люси мягко произнесла:

– Полно, полно, Фрэнк.

– Вот почему я заинтересовался вашим костюмом. Я собираюсь стать бизнесменом, и поэтому мне нужен хороший деловой костюм. Приходите завтра на вернисаж. Придете? Может быть, что-нибудь купите?

Люси рассмеялась и мягко взяла его за руку.

– Серьезно, Кэлворт, у него очень хорошие картины.

– Ну так как? – спросил Лазарус. – Придете завтра?.. Даже если ничего не купите, я все равно вас приглашаю.

– Спасибо, я постараюсь.

– Вот и отлично. Буду специально вас высматривать.

Слегка обняв Люси за плечи и прижав к себе, он сказал:

– Итак, до завтра. До свидания.

Когда дверь за ним закрылась, Люси сказала:

– Он забежал совершенно неожиданно. Это очень талантливый художник.

Она села на диван и, заложив ногу за ногу, не спускала при этом глаз с Кэлворта.

Он непроизвольно отметил про себя красивую форму ее ног.

– Постарайтесь завтра заскочить на его выставку и полюбуйтесь его картинами. Приходите к шести. В это время у нас собирается маленькая компания на коктейль.

– Отлично, для этой цели специально надену другой костюм.

Она улыбнулась, но тут же ее лицо посерьезнело.

– Мистер Кэлворт, вы догадываетесь, почему я просила вас зайти?

– Конечно.

– Я хотела спросить, у вас ли залоговая расписка, которую отец дал Мартину Ван дер Боглю?

– Да, у меня. Ваш друг, мистер Род, пытался сегодня силой, точнее с помощью оружия, завладеть ею.

Она укоризненно покачала головой.

– Это была страшная глупость с его стороны и к тому же опасная. Но Эд немного романтичен. Куда полезней было бы, если… – Она прямо взглянула на Кэлворта, затем, не выдержав его ответного пристального взгляда, опустила глаза.

Не поднимая их и покраснев при этом, она произнесла:

– Я думаю, мы могли бы поговорить откровенно.

– Хорошо, давайте так и сделаем. Вы можете быть со мной совершенно искренней, мисс Бостон.

– Постараюсь. Отец уполномочил меня предложить вам 25 тысяч долларов за эту пресловутую расписку.

– Этого недостаточно.

Глаза ее сверкнули гневом, но голос остался ровным.

– В таком случае назовите сами сумму, мистер Кэлворт.

– Вы не совсем разбираетесь в том, о чем говорите.

– А я и не хочу во всем этом разбираться.

Кэлворт посмотрел на нее с удивлением.

– Очень часто приходится делать вещи, которые не нравятся, но при этом можно в них хорошо разбираться. Смею утверждать это на основании моего богатого житейского опыта…

Он улыбнулся и продолжал:

– И вот вам этому пример. Я без малейшего желания принял сегодня ваше приглашение прийти.

Ее карие глаза наполнились горечью.

– Зачем же вы это сделали?

– Так, иллюзия.

Брови ее изогнулись дугой.

– Я пришел на встречу с воспоминанием о своей далекой юности.

– Мне это ничуть не льстит, уверяю вас, мистер Кэлворт.

– Я и не пытаюсь вам льстить, – сказал он тихо.

Ее карие глаза некоторое время внимательно изучали лицо Кэлворта. Затем она резко и нетерпеливо дернула головой.

– Мистер Кэлворт, такой разговор нас ни к чему не приведет.

– Это точно, но он мне приятен и доставляет удовольствие. Совсем недавно я черпал удовольствие со дна бутылки. Это тоже вроде иллюзии. Вначале чувствуешь себя так хорошо, как в полете, а утром – пустая бутылка, пустая голова, сожаление, суровая реальность и даже, если хотите, испытываешь угрызения совести.

– Все это очень интересно, – сказала Люси, – но уводит нас от цели нашей важной беседы.

– Хорошо, тогда берите быка за рога.

– Вы готовы назвать свою цену? Какая сумма удовлетворит вас, мистер Кэлворт?

– Даже не могу сейчас сказать, ведь я еще не проанализировал все. Во сколько, скажем, оценить удар Плейера, вашу ложь, вторжение в мою квартиру Гастингса или вашего хорошего дружка Рода, размахивающего, кстати, револьвером перед самым моим носом. Ну и наконец сама расписка. Мне нанесен большой моральный ущерб… Вы понимаете это?

Он мрачно усмехнулся.

– Все это очень печально, мистер Кэлворт, но разрешите дать вам один совет: нельзя одновременно быть и вымогателем, и эмоциональным философом… Это взаимоисключающие вещи. Следует придерживаться чего-то одного.

– Звучит вполне разумно.

Он неожиданно и порывисто сел, и глаза его вдруг наполнились гневом. Она вновь затронула его

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату