Джарвис вылетела из комнаты, унося с собой прогулочное платье.
Зоя поглядела на него.
– Харрисон угрожает уволиться, – сказал герцог.
Она нахмурилась:
– Это странно.
– Ты так думаешь? – спросил он.
– Очень странно, – уточнила Зоя. – Он просто пришёл к тебе и сказал, что желает оставить место?
– Он говорит, ты попросила увидеть все хозяйственные книги и – я даже не знаю, что ещё.
– Описи, – сказала она. – В мои обязанности входит проверять эти записи, чтобы полностью понимать, как осуществляется управление этим хозяйством.
– Ты подвергла сомнению его честность.
– Я так не думаю, – ответила Зоя. – Думаю, всё образуется. Ты герцог Марчмонт. Он твой управляющий. Где ещё он найдёт более престижную должность? Если он уходит из-за такой мелочи, как эта, значит что-то очень неправильно в этом доме.
– Что-то действительно не так, – сказал Марчмонт натянуто. – У нас всё было мирно, и текло гладко, и посмотри, что ты натворила.
– Я сделала, то, что является моей обязанностью, – сказала его жена.
– Тебе не нужно ни за что отвечать, – проговорил герцог. – Харрисон находится с нашей семьёй двадцать лет. Он начинал мальчиком на посылках. Если существуют преданные слуги, то это он. И ты намекаешь, что он не заслуживает доверия.
– Я намекаю? – удивилась Зоя. – Поскольку пожелала сделать то, что делают все женщины в моей семье?
– Любая женщина из твоей семьи не является герцогиней Марчмонт, – возразил он.
– Совершенно верно. Мои обязанности гораздо шире, чем у них.
– Твоя обязанность – вынашивать моих детей, – сказал он. – И тратить мои деньги. И развлекаться в высшем свете, частью которого ты так стремилась стать.
– И это всё? – спросила Зоя. Её голос опасно затих, и появился огонёк в голубых глазах, который даже он мог заметить, хотел он того или нет. Но герцог был слишком зол, чтобы уловить предупреждение.
– Это так буржуазно, – продолжил он. – Поднимать шумиху вокруг записей и описей, подобно заурядной торговке.
– Торговке? – повторила она. – Заурядной?
Зоя схватила щётку для волос и запустила в него.
Он инстинктивно увернулся, и снаряд пролетел мимо, ударившись об косяк двери.
Герцог Марчмонт не мог себе позволить швыряться предметами.
Герцог Марчмонт не мог себе позволить задушить герцогиню Марчмонт.
Он стремительно вылетел из гардеробной и, вскоре, из самого дома. Он поехал к себе в клуб, где остался до исхода дня и большую часть вечера, и основательно напился.
Герцога Марчмонта не принесли домой на рассвете. Его даже не шатало – по крайней мере, заметно. Он выпил много, но, видимо, недостаточно. Трезвость уходила и возвращалась к нему, яркая и холодная, подобно мрачному зимнему дню.
Его молодая жена поставила его в невозможное положение.
Харрисон заявил ему, что герцогиня недовольна его службой, и предложил уволиться, если герцог того пожелает.
Что Марчмонт должен был ему ответить на это? Что он мог сказать, кроме как «Её Светлость не может быть недовольной твоими услугами. Это совершенное недоразумение. Я разберусь с этим».
Почему он должен разбираться? Почему он должен был оказаться в таком смехотворном положении, служа посредником между своим управляющим и своей женой?
Зое не следовало ставить его в такое положение.
Такое же наслаждение, каким был его дом в этот тоскливый час. Тёмным и тихим, как склеп. Все они находятся в постели, кроме ночного привратника… и Хоара, который ждёт и, без сомнения, хнычет, наверху… и мужа, которого изгнали из его собственного жилища.
Герцог прошёл более или менее уверенно через вестибюль, через парадный вход и по главной лестнице. Когда он взялся за перила, он уловил краем глаза проблеск света слева от себя. Он повернул в сторону от лестницы и прошёл к дверям приёмной. Огонь всё ещё горел в камине, и одинокая свеча догорала в канделябре, стоявшем на одном из столов. Больше света исходило от проёма, ведущего в библиотеку.
Марчмонт подошёл к двери библиотеки.
Она сидела спиной к нему за большим столом. Свет свечей переливался в волосах, которые падали ей на плечи. Тёмно-золотистые локоны льнули к её затылку.
Стол был завален книгами и стопками документов. Обмакнув перо в чернильницу, Зоя, очевидно, ощутила его присутствие, поскольку повернулась и посмотрела через плечо в направлении дверей.
– Ты очень поздно работаешь, – сказал он.
– Я обнаружила здесь очень интересные вещи, – проговорила его жена невозмутимым голосом.
– Это должно быть и в самом деле увлекательно, если допоздна удерживает тебя на ногах, – ответил герцог.
– Так и есть, – подтвердила она.
Подойдя ближе, Люсьен заметил чернильное пятно у Зои на щеке и другое на виске. Он всё ещё злился на неё, но кляксы выглядели столь очаровательно, и сама она казалось такой уставшей и сердитой, что напоминала ребёнка, которого заставили против воли решать задачи по арифметике.
Как он помнил, Зоя ненавидела арифметику. И всё же она настаивала на том, чтобы изучить гроссбухи, один столбик за другим ненавистных ей цифр.
– Для подобной работы слишком поздно, – сказал Марчмонт. – Ты вся в чернилах. Пойдём наверх, мы тебя отчистим и уложим в постельку.
Он подумал о том, чтобы вымыть её… везде… и его член начал набухать.
– Я ещё не закончила, – ответила она.
– Зоя, – проговорил он.
– Марчмонт, – сухо сказала она.
Герцог предположил, что она хочет услышать от него извинения. Такое искушение у него было. Она была действительно очаровательна, сердитая и вся в чернильных кляксах. Но сердилась Зоя
И что бы тогда было со всеми ними? Англия могла неплохо обойтись без монарха. Она пережила правление сумасшедшего короля и его не вполне вменяемого сына, даже во время войны. Марчмонт-Хаус не мог обойтись без Харрисона.
– Завтра утром все цифры будут на своих местах, – сказал Люсьен. – Тебе нужно поспать.
И он не хотел отправляться в свою огромную холодную кровать в одиночестве.
– Я скоро поднимусь, – отозвалась Зоя. – Как только закончу эти подсчёты.
Она легко взмахнула рукой, отсылая его.
– Как тебе будет угодно, – проговорил он и в раздражении покинул библиотеку.
Спальня герцога Марчмонта выходила окнами на восток. Когда он пробудился, положение солнца подсказало ему, что было уже позднее утро. Не стоило говорить, что он находился в кровати в одиночестве.