– Спасибо. Выпейте, мистер Филсон. Вы, кажется, хорошо знаете окрестности. Я интересуюсь Меллоуфилдом. Хотел бы осмотреть это место.
Хозяин усмехнулся.
– Мне надлежит хорошо знать окрестности. Я был там во время войны.
Он вздохнул.
– Вот были денечки.
О'Дэй спросил:
– Вы были там, когда в этом месте размещалась парашютная школа? Интересно, должно быть, было?
Филсон кивнул и поднял обрубок руки.
– Меня обучали в Меллоуфилде. Был я во второй С.А.С. Потерял свой плавник в Нормандии – неудачно приземлился. Мне чертовски повезло, что джерри меня не зацапали. Несладко было пролежать три дня в маленьком лесочке со сломанной рукой. К счастью, наши люди оказались поблизости.
– Да, вам повезло, – сказал О'Дэй. – Интересно, не встречались ли вы в школе с моим другом американцем, полковником Николсом Нидхэмом?
Филсон налил себе пинту пива.
– Я знал его. Он командовал школой. Он был не инструктором, а администратором.
Он усмехнулся.
– Мы называли его Нидхэм-шалун, – добавил он. – Вот оно как! Он сделал большой глоток.
– Он что, был падок до девушек? Знаете, как эти янки?
– Нет, ничего подобного, – возразил Филсон. – Мы называли его Нидхэм-шалун как раз потому, что все было наоборот. В этом отношении он ничуть не был похож на остальных янки. Он сох по той женщине, что владела Меллоуфилдом. Вечно смотрел на нее несчастными глазами. Всегда торчал поблизости, знал, где она бывает, ходил с ней на прогулки. Мы все время думали, что он собирается жениться на ней. Когда она проходила мимо дома, он высовывался из окна и смотрел ей вслед, пока она не скрывалась из вида. Но он не был подходящим для нее парнем.
О'Дэй сказал:
– Похоже на Нидхэма. Он всегда боялся женщин. А может, она сказала ему, что предпочитает быть его сестрой?
О'Дэй улыбнулся.
– Мы тоже так думали, – ответил Филсон. – Но его понять легко. Она была что надо. Это я вам точно говорю. Я никогда больше не видел подобной женщины. Все в школе сохли по ней. Иногда она приглашала кого-нибудь из нас на чай или на выпивку по вечерам. В ней было что-то такое странное, что чувствовалось нутром. Но она была из тех, кто никогда не начинают первыми. Милая и дружелюбная, а внутри холодок. Понимаете, что я имею в виду?
– Понимаю, – ответил О'Дэй. – Теперь понимаю. На днях получил письмо от Нидхэма. Он просил меня передать привет хозяйке Меллоуфилда, но не назвал ее имени. Но если там никого нет, значит она уехала.
Филсон покачал головой.
– Она здесь, но не в Меллоуфилде. Она живет в доме, который называется Дауэрзауз. Это на другой стороне имения. Ее фамилия Дин, миссис Лоретта Дин. Если поедете туда, передайте ей мой привет. Скажите, что Джек Филсон просит не забывать о нем. Однажды она оказала мне добрую услугу. Когда я вернулся и хотел получить лицензию для этого кабака, она замолвила за меня доброе словечко.
– О'кей, передам ей ваши слова.
– Спасибо.
О'Дэй допил свою порцию.
– И спасибо за информацию.
Филсон усмехнулся.
– Всегда рад помочь, – ответил он.
Его улыбка стала шире.
– Если увидите Нидхэма-шалуна и захотите расстроить его планы, можете сказать ему, что миссис Дин, кажется, встретила наконец кое-кого. Шалун сразу повесит нос.
– Я дам ему понять, – сказал О'Дэй. – Итак, она встретила свою судьбу? Кто же он такой?
– Не знаю, – ответил хозяин. – Фамилия его Павэн, приехал из Парижа, кажется. Конечно, это только слухи, но здешние слухи обычно подтверждаются. Этот Павэн, похоже, проводит много времени в Дауэрхаузе. Он сказал моему дружку, что скоро собирается жениться. И все считают, что невестой будет миссис Дин. Что ж… надеюсь скоро снова вас увидеть
– Непременно.
О'Дэй вышел из бара.
Было немногим больше двух часов, когда О'Дэй ехал по грязной узкой дороге, вдоль которой тянулась высокая каменная изгородь Меллоуфилда. Временами через железные калитки и ажурные ворота ему удавалось видеть очертания дома, отстоящего почти на километр от шоссе и расположенного посреди парка.
Чертовски подходящее место для школы агентов-парашютистов, подумал он. Уединенное, удобное, на достаточном расстоянии от Хейлшэма, оно, наверно, было идеальным местом для обучения искателей приключений и их тренировки. Интересно, подумал О'Дэй, где они сейчас…
Стена делала резкий поворот. О'Дэй, следуя ей, повернул машину. Вскоре он подъехал к железным воротам. За ними виднелась причудливо извивающаяся дорожка из гравия, и в конце ее симпатичный наполовину деревянный дом.
Он оставил машину у обочины, вышел, закурил сигарету и стал раздумывать о том, как начать разговор с леди, если вообще посчастливится застать ее дома, с тем, чтобы она пожелала обсуждать свои личные дела с незнакомым человеком.
Он усмехнулся, рывком открыл ворота и пошел по дорожке к дому.
Место было интересное и романтичное. По обе стороны дорожки росли деревья и кусты. Трава была густая и нетронутая. Повсюду буйные заросли рододендронов. Все хранило печать заброшенности и романтики.
Неподалеку от дома дорожка расширялась к открытой площадке. Трава здесь уже содержалась в некотором порядке, а дерево магнолии носило следы нерегулярного ухода.
О'Дэй бросил сигарету, поднялся по ступенькам и дернул за ручку старомодного звонка. Было слышно, как тот отозвался надтреснутым звоном в глубине дома.
Вскоре послышались шаги, потом дверь отворилась. В дверях стояла женщина лет пятидесяти с седыми волосами. О'Дэй подумал, что у нее вид преданной семейной служанки. У нее было круглое приятное лицо.
Он сказал:
– Моя фамилия О'Дэй, Теренс О'Дэй. Я бы хотел видеть миссис Дин, если она дома. У меня к ней поручение от полковника Нидхэма.
– Подождите минутку, сэр.
Она ушла. Через минуту она вернулась и сказала:
– Миссис Дин примет вас, сэр. Проходите, пожалуйста.
О'Дэй последовал за ней. Холл был хорошо обставлен старинной мебелью. В воздухе стоял слабый приятный аромат. Служанка открыла дверь в конце холла и отошла в сторону:
– Мистер О'Дэй, – объявила она.
О'Дэй вошел в комнату и остановился. Дверь за его спиной мягко закрылась. Он посмотрел на женщину, поднимавшуюся из-за письменного стола, стоявшего у окна.
Он подумал, что оценка Филсона, хозяина 'Короны' в Элфирстоуне, казалась теперь просто верхом сдержанности!