дней был членом парламента.
Клоацина – «Очистительница»; богиня большого сточного канала в Риме (cloaca maxima).
Бейль Пьер (1647–1708) – французский философ, предшественник французских просветителей, утверждавший независимость нравственных достоинств от религиозных убеждений и критически относившийся к религии. Его «Исторический и критический словарь» (1697–1702) имел огромное влияние на умы.
Морери Луи (1643–1680) – французский историк. Автор «Большого исторического словаря» (1674), одного из первых трудов подобного рода.
Уменья держать себя в хорошем обществе (фр).
Эльзевиры – голландские издатели, жившие в Амстердаме и Лейдене; от их имени произошло название выпускавшихся ими книг, эльзевиров, преимущественно малого формата (главным образом между 1594 и 1680 гг.).
Тауэр – крепость в Лондоне на берегу Темзы, построенная в конце XI в. Вильгельмом Завоевателем и служившая до XVI в. главной укрепленной резиденцией английских королей; в XVI в. башни Тауэра были превращены в тюрьму для государственных преступников.
…сколько-то гусей оказалось в Капитолии – по преданию, когда галлы осаждали Рим и передовой отряд их поднялся бесшумно почти до самой вершины Капитолийского холма, находившиеся там гуси загоготали и разбудили стражу. Отсюда выражение «гуси Рим спасли».
…не пускай в ход репетир… – механизм в старинных карманных часах, отбивающий время при нажатии кнопки или натяжении шнурка.
Грации – английское слово graces, равно как и французское graces, означает одновременно «грации» и «обходительность, манеры».
Ларошфуко Франсуа, де (1613–1680) – французский писатель-моралист. Главное его сочинение «Размышления, или Моральные изречения и максимы» (1665) было очень популярно в Англии.
Рассудок часто бывает обманут чувством (фр).
…никто никогда не слышал, как я смеюсь… – подобное отношение к смеху – одно из проявлений сдержанности чувств, характерной для высшего дворянского общества эпохи классицизма как в Англии, так и во Франции. «Человеку высокого звания меньше всего подобает смеяться, настолько это вульгарное выражение чувства, смеяться может каждый», – говорит лорд Фрот в комедии Конгрива «Двоедушный» (1694). Знаменитый английский лексикограф и литературный критик доктор Сэмюэл Джонсон (1700–1784) свидетельствует, что Д. Свифт «упорно подавлял в себе всякую наклонность к смеху» («Жизнеописание важнейших английских поэтов. Свифт»). «Никто никогда не видел, чтобы веселье, чужое или собственное, могло когда-либо заставить Попа рассмеяться» (там же, «Поп»). Г-жа Жофрен рассказывает, что французский писатель Фонтенель (1657–1757) «никогда не смеялся, он только улыбался» (Suzanne Necker, «Nouveaux melanges»).
Располагающих к себе манер (фр).
Всех тому подобных (лат.).
Если бы такой гений, как Шекспир, был облагорожен воспитанием… – для Честерфилда Шекспир – представитель «грубого», «распущенного» века, он принимает его только с большими оговорками. Посылая г-же дю Бокаж бюсты Шекспира, Милтона, Драйдена и Попа, он пишет: «Вы можете отнестись к Шекспиру как вам будет угодно, ибо иногда он заслуживает самого лучшего, а иногда самого худшего отношения» (20 мая 1751). Близкое к этому суждение мы находим у современника и друга Честерфилда французского писателя и философа Монтескье (1689–1755): «Когда вы видите, что этот человек [Шекспир] парит подобно орлу – это он; когда вы видите его ползающим в пыли – это его век» (Монтескье, «Мысли»).
Квинтилиан Марк Фабий (35–96) – римский теоретик ораторского искусства. Его труд «Об образовании оратора» в 12 книгах – ценный источник по античной риторике и педагогике.
Росций Секст (I в. до н. э.) – римлянин, обвиненный в отцеубийстве. Цицерону своей блестящей речью удалось добиться его оправдания.
Внешность благородного человека (фр).
Будучи более смелым, иди навстречу (лат.). Вергилий, «Энеида», VI, 95.
…не стоит уподобляться маркизу де Маскарилю… – Честерфилд цитирует Мольера неточно. Слова эти говорит не маркиз де Маскариль, а в разговоре с ним Жодле.
«Маскариль: А помнишь, виконт, тот люнет, что мы захватили при осаде Арраса?
Жодле: Какое там люнет! То была целая луна!»
(«Смешные жеманницы», явл. XII).
«Смешных жеманницах» (фр).