Возможно, со стороны они и были похожи на влюблённую парочку. Или на брата с сестрой. Но дул холодный ветер, а они – просто были вместе. И порознь. Это был тот редкий момент вселенского единения и вселенского же одиночества. Бесконечного блаженства и вечного непокоя. Божественного откровения и дьявольского искушения. В этом было всё. И не было ничего. Они просто сидели на скамейке и смотрели на тёмную воду залива, случайно встретившись на пирсе позади Бостонского аквариума…

P.S.

Ты не в обиде, что я сходила в New England Aquarium, Boston?

Нет, конечно…

И встретилась там с мужчиной…

Дрянь какая!

Он был хорош собой!

Настоящий индеец?

Как ты узнал?!

Ты – моя жена!

Он действительно – настоящий индеец!

А я тогда кто?

Я тебя люблю…

:-)…

Мне здесь неуютно… У меня нет ощущения места… А статуя Свободы совсем не такая большая…

Не такая большая, как что?..

Как наша любовь…

Наша любовь – самая выдающаяся достопримечательность…

На все времена?..

Вне времён и мест…

Я хочу домой.

Хочешь, я прилечу?

Нет. В смысле, хочу. Но я хочу ДОМОЙ, как тогда, помнишь?

Увольняйся отовсюду!

Правда?

Вне сомнений!

И что я буду делать?

Где?

В этой вселенной…

Что захочешь – то и будешь. Ты – и есть вселенная!

Случайный диалог, подсмотренный в Сети грустным одиноким хакером под пиво с орешками.
,

Примечания

1

Контрольно-ревизионное управление.

2

Nihil – ничто (лат.)

3

Из эпиграфа к «Заговору равнодушных» Бруно Ясенского. Автор – Роберт Эберхардт.

4

Высшая аттестационная комиссия.

5

Разновидность авторской методики ушивания раны.

6

MIB – Men In Black, «Люди в чёрном», кинофильм, 1997 г., США.

7

Бытие (англ.)

8

BU – Boston University, Бостонский университет.

9

Фильм Квентина Тарантино «Pulp Fishion», глава «Винсент Вега и жена Марселасса Уоллеса», 33 -я минута.

10

Комплекс зданий Бостонской публичной библиотеки.

11

Семён Венцимеров.

12

Ильф и Петров, «Двенадцать стульев».

13

Сердце (исп.).

14

«Беги, Лола, беги!» Режиссер Том Тиквер, 1998.

15

«Смех Демиурга».

16

«И я понял, что демон имеет в виду» (перевод Р. Дубровкина).

17

«Бриллиантовая рука», режиссёр Леонид Гайдай, 1968.

18

Курт Воннегут, «Галапагосы».

19

Игорь Губерман.

20

«Серьезный шаг, предпринятый шутя» (A Serious Step Lightly Taken) стихотворение Роберта Фроста.

21

Устойчивое словосочетание времён существования Советской Армии.

22

Удостоверение личности.

23

к/ф «День Независимости».

24

Primus (лат.) – первый.

25

Происхождение названия штата Массачусетс – «massa» – большой, «wachusett» – гора.

26

Юрий Шевчук, «Революция», ДДТ, 1988, альбом: «Я получил эту роль».

27

Дед Кеннеди по материнской линии был мэром Бостона.

28

Из стихотворения Ильи Соломатина «Рекомендованное».

29

Евангелие от Матфея (4:1-11).

30

ДНК – дезоксирибонуклеиновая кислота.

31

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×