ВИЧ – вирус иммунодефицита человека.
32
Гангрена.
33
Центральное стерилизационное отделение.
34
Через естественные родовые пути (
35
«…может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов российская земля рождать». М. В. Ломоносов, ода «На день восшествия на престол императрицы Елизаветы».
36
Американский вариант написания «кесарево сечение». В классическом английском – ceaserian section.
37
Врач-педиатр, лечащий новорожденных младенцев.
38
Ильф и Петров, «Двенадцать стульев».
39
Именно этим занимался Менделеев в свободное от химии время.
40
Дезоксирибонуклеиновая кислота.
41
Злокачественное заболевание костно-соединительной ткани, появляющееся, как правило, в возрасте шестидесяти и старше лет.
42
Рибонуклеиновая кислота.
43
Общевойсковой защитный костюм.
44
Центр по контролю и борьбе с заболеваниями – Center for Disease Control.
45
Довольно известный анекдот: Эйнштейна спросили: «Почему вы не купите себе новое пальто?» – «Так никто же не знает, что я Эйнштейн». Такой же вопрос ему задали после получения им Нобелевской премии. Он ответил: «Зачем мне новое пальто? Все уже и так знают, что я – Эйнштейн».
46
Список правил.
47
Peas Debts – обыгрывается английское произношение, звучащее как русская идиома.
48
Буквальный перевод выражения «Absolute Peas Debts» (см. выше).
49
Возлюбленный.
50
Снегурочка.
51
Ящерица.
52
Первая менструация.
53
Провинстаун – курортное местечко, расположенное недалеко от Бостона, один из центров американской гей-культуры.
54
«Салемское привидение».
55
Стихотворение Ильи Соломатина.
56
I Could Give All To Time, Robert Frost («Пусть время всё возьмёт», Роберт Фрост).
57
Здесь и далее автор использует цитаты из «Колыбельной Трескового Мыса» Иосифа Бродского.
58
В. Маяковский, «Нашему юношеству».
59
LA – Лос-Анджелес.
60
Возбудитель кандидоза – «молочницы».
61
Название белого гриба по-латыни.
62
То есть питается мёртвой древесиной.
63
Стихотворение Ильи Соломатина.
64
Стихотворение Ильи Соломатина.