состав «Примечаний к Путешествию в Арзрум».
ИЗ РАННИХ РЕДАКЦИЙ
ПОВЕСТИ БЕЛКИНА
ОТ ИЗДАТЕЛЯ
«…выпущен довольно длинный отрывок…» — По-видимому, описание возвращения Белкина в дереввю, вошедшее в «Историю села Горюхина».
БАРЫШНЯ-КРЕСТЬЯНКА
«Вечерком румяну зорю». — Романс Н. П. Николаева:
ПИКОВАЯ ДАМА
КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА
«Несколько лет тому назад в одном из наших альманахов…» — Пушкин, по- видимому, имеет в виду «Невский альманах» на 1832 г., где был напечатан «Рассказ моей бабушки» за подписью А. К. В этом рассказе излагается судьба Насти Шпагиной, дочери коменданта крепости Нижнеозерной. Настя любит драгунского поручика Бравина и обручена с ним. В начале пугачевского восстания отряд Бравина отзывают в Оренбург. Крепость вскоре берет Хлопуша. Капитан Шпагин убит. Настя скрывается у мельничихи, которая выдает ее за свою внучку, и подвергается покушениям Хлопуши. Правительственные войска, в которых находится и Бравин, освобождают крепость, и Бравин женится на Насте. По-видимому, первоначально Пушкин думал написать свой роман в форме изложения будто бы действительного события, легшего в основу рассказа Корниловича, так же как он начал писать «Рославлева» как бы в исправление романа Загоскина.
ГОСТИ СЪЕЗЖАЛИСЬ НА ДАЧУ…
«…влюбиться в П.» — Под П. несомненно имеется в виду Пушкин. В черновых вариантах читаем: «П. есть дурная пародия на лорда Байрона так, как Онегин есть изнанка Дон-Жуана». Пушкин передает здесь светские разговоры, а также бранные отзывы критики. Так, Ф. Булгарин в «Северной пчеле» 1830 г. писал: «О том, что Онегин есть неудачное подражание Чайлд Гарольду и Дон-Жуану, давно уже объявлено было в русских журналах».
ОТРЫВОК
«…эпитафия попу»,
«…стихи на брак…» — В многочисленных списках Пушкину приписывалась следующая эпитафия попу:
Стихи на брак — «Первая ночь брака», стихотворение, приписывавшееся Пушкину.
ПУТЕШЕСТВИЕ В АРЗРУМ (ПРЕДИСЛОВИЕ)
«Мы надеялись…» — Пушкин имеет в виду статью Ф. Булгарина о VII главе «Евгения Онегина». Там Булгарин писал: «Итак, надежды наши исчезли! Мы думали, что автор „Руслана и Людмилы“ устремился на Кавказ, чтоб напитаться высокими чувствами поэзии, обогатиться новыми впечатлениями и в сладких песнях передать потомству великие подвиги русских современных героев. Мы думали, что великие события на Востоке, удивившие мир и стяжавшие России уважение всех просвещенных народов, возбудят гений наших поэтов — и мы ошиблись! Лиры знаменитые остались безмолвными, и в пустыне нашей словесности появился опять Онегин, бледный, слабый…» («Северная пчела», 1830 г., № 35).
В «Вестнике Европы» (1830, № 2) Надеждин писал о том, что в связи с войной 1829 г. «ни один из певунов, толпящихся между нами, не подумал и пошевелить губ своих!»
«Разные народы разные каши варят». — Цитата из поэмы Н. А. Львова «Добрыня, богатырская песня».
«…мусикийским орудием…» — Это выражение в применении к балалайке заимствовано из книги Г. П. Успенского «Опыт повествования о древностях русских».
Переводы иноязычных текстов
Лоу.
Счастливое время, отмеченное вольностью нравов,
Когда безумие, звеня своей погремушкой,
Легкими стопами обегает всю Францию,
Когда ни один из смертных не изволит быть богомольным.
Когда готовы на всё, кроме покаяния.
царского негра.
Доброй ночи.
Доброй ночи, господа.
Между нами.
Что за чертовщина всё это?
я бы плюнул на (старого враля).
слабенькой.
жеманницу.
компаньонок.
компаньонок.
это целое событие.
Подчеркивать пренебрежение к своему происхождению — черта смешная в выскочке и низкая в дворянине.
Покорный слуга всех их, вместе взятых.
Муж без страха и упрека,
Хоть он и не король, не герцог, и даже не граф.
на бывшего.
с рабом рабов божьих.