Один поэт, замечательный своим воображением, в стольких славных деяниях, свидетель которых он был, нашел сюжет не для поэмы, но для сатиры.
Среди начальников, командовавших ею (армией князя Паскевича), выделялись генерал Муравьев… грузинский князь Чичевадзе… армянский князь Бебутов… князь Потемкин, генерал Раевский, и наконец г. Пушкин… покинувший столицу, чтобы воспеть подвиги своих соотечественников.
с увлечением.
…подобно отдыхающему воину в его боевом плаще.
прелестная грузинская дева с ярким румянцем и свежим пыланьем, какое бывает на лицах дев ее страны, когда они выходят разгоряченные из Тифлисских ключей.
Вы еще не знаете этих людей: вы увидите, что дело дойдет до ножей.
Увы, о Постум, Постум, быстротечные мчатся годы…
…и армянская земля, друг Вальгий, не круглый год покрыта неподвижным льдом…
Вы не устали после вчерашнего? — Немножко, г. граф. — Мне за вас досадно, потому что нам предстоит еще один переход, чтобы нагнать пашу, а затем придется преследовать неприятеля еще верст тридцать.
Это был мужчина с женской грудью, зачаточными половыми железами и органом маленьким и детским. Мы спросили его, не был ли он оскоплен. Бог, отвечал он, кастрировал меня.
Смотрите, каковы турки… никогда нельзя им доверяться.
бурдюком.
Я не король, не герцог и не граф, Я владетель Куси.
(насчет) камеристок, которые свежее.
изувеченного.
Светский человек ухаживает за модной дамой, он ее соблазняет, но женится на другой по расчету. Жена устраивает ему сцены. Та признается во всем мужу. Та утешает ее, посещает ее. Светский человек несчастен, честолюбив. насмехающийся над ней, — подруга, отдалившаяся от нее. Становится легкомысленной, ведет себя скандально с человеком, которого не любит. Муж ее удаляет, она совсем несчастна. Ее любовник, ее друг.
перед вечером.
Званый вечер.
джентльмен.
становится своим человеком. Приезд настоящего любовника. Дамы от него в восторге. Вечера (в калмыцкой кибитке) (…) похищение.
Он оставляет свой конвой паралитику, на него нападают черкесы, он убивает одного из них, остальные убегают. Якубовича там нет (…) (Якубович) расходуется на него — и просит у него руки его сестры.
воды — сезон.
прогулка верхом. (…) — Пелам. (…) похищает.
легкомысленный. (…) посредственность, бездельник
его наперсник.
Франт, вроде Завадовского, шалопай, любовницы, долги.
ищет развлечений у своих прежних любовниц, становится мошенником и дуэлистом.
в дурном обществе.
делается душеприказчиком.
Танцовщица.
чтобы заработать на жизнь, переводит водевили… и проч. и проч.
он принимает у себя хорошее общество в мужской части и дурное — в женской.
Сатирикон.
«Знаменитые иностранные уголовные дела, впервые опубликованные во Франции и переведенные с итальянского, немецкого и т. д. обществом юрисконсультов и литераторов». Париж. Ш. Л. Ф., Панкук, 1827, т. II, стр. 200–213 («Детоубийство. Процесс Марии Шонинг и Анны Гарлин»).
как по бедности принуждена была отпустить единственную их служанку, Анну Гарлин.
Выходные данные
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Академии наук СССР
АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ ПУШКИН
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ В ДЕСЯТИ ТОМАХ
Том VI
Текст проверен и примечания составлены проф. Б. В. Томашевским
Редактор издательства К. Н. Феноменов
Художник Л. А. Яценко
Технический редактор Н. А. Кругликова
Технический редактор Н. А. Кругликова
Корректоры Л. М. Бова, Р. Г. Гершинская и А. И. Кац
Сдано в набор 26/XII 1977 г. Подписано к печати 17/V 1978 г.
Формат бумаги 84 Х 1081/32. Бумага № 1.
Печ. л. 18+1 вкл. (1/16 печ. л.)= 30.35 усл. печ. л. Уч. — изд. л. 30.08.
Изд. № 6937. Тип. зак. № 763. Тираж 300 000.
Цена 3 р. 40 к.
Ленинградское отделение издательства «Наука»
199164, Ленинград, В-164, Менделеевская линия, д. 1.
Киевская книжная фабрика Республиканского производственного объединения «Полиграфкнига»