двери.
— А мои пальто и шляпа? — спросила Диана.
— Я тоже обойдусь с вами честно, — ответила Фэнни. — Когда и куда их принести?
Глава 9
После ухода Фэнни инспектор и секретарь помолчали, вопросительно глядя друг на друга.
— Большой Джек приходил в мою квартиру дважды, — наконец сказала мисс Уорд.
— Сначала за пальто и шляпой, а потом за вами, — подтвердил мистер Хольт.
— Похитить записку было для него настолько важно, что он даже вышел на улицу днем, нарушив свои же правила.
— Надо поискать его в картотеке Скотленд-Ярда. Займитесь этим сейчас же.
— А вы?
— Съезжу на всякий случай в «Приют для слепых». По-видимому, «Большой Джек» живет не там, но проверить не мешает.
Оба встали и направились к двери.
Ларри пропустил Диану вперед.
Она вышла.
Хольт хотел последовать за ней, но не успел: на пороге стоял сэр Джон.
— Какие новости? — спросил комиссар.
— Бумажку украла Фэнни Уэльдон.
— Ты ее нашел?
— Да.
— Бумажку получил?
— Нет.
— Почему?
— Она успела передать ее сообщнику.
— Кто он?
— Некий «Большой Джек».
— Впервые слышу.
— Я тоже. Поэтому и попросил мисс Уорд порыться в картотеке.
— Как он узнал номер твоего кабинета?
— Мало ли народу побывало здесь на допросах? Любой мог сказать.
— Согласен.
— Кстати, тебе не кажется, что надо менять пропускную систему? Иначе такие истории могут стать ежедневными. Дорожка протоптана.
— Я уже думаю об этом.
— Если ты не возражаешь, я поеду искать «Большого Джека».
— Удачной охоты, — пожелал Джон.
— Спасибо за старушку Уорд, негодяй! — ответил Ларри, запирая дверь комнаты № 47.
Друзья рассмеялись и разошлись в разные стороны.
Хольт взял с собой полисмена и поехал в «Приют для слепых».
…Директор этого богоугодного заведения, высокий священник в темных очках, представился:
— Меня зовут Джон Дирборн, господа. Прошу вас следовать за мной.
И он пошел по коридору, постукивая перед собой палочкой.
— Простите мне этот не слишком деликатный вопрос, — проговорил Ларри, — неужели вы тоже…
— Слепой? Да. Совершенно. А очки ношу из тщеславия: мне сказали, что я в них лучше выгляжу, — ответил директор.
Мистер Дирборн ввел гостей в кабинет и предложил присесть.
— Чем могу быть вам полезен, господа?
— Скажите, проживает ли у вас в «Приюте» человек по прозвищу «Большой Джек»?
— Нет.
— И не было?
— По крайней мере, с тех пор, как я сюда пришел. Но, может быть, он жил здесь при моем предшественнике, который занимался только хозяйственными делами и абсолютно не интересовался духовным обликом своих подопечных. Тогда здесь проживало множество негодяев.
— Можно ли осмотреть ваше заведение?
— Прошу вас.
Приют состоял из четырех спален и одного общего зала. В спальнях никого не было.
В зале же слышались голоса, но людей невозможно было разглядеть из-за густого облака табачного дыма.
Директор вошел в облако и через минуту вернулся.
— Никто из слепых о «Большом Джеке» не слышал.
— А что у вас на втором этаже?
— Палата для тех, с кем судьба обошлась еще более жестоко, чем с этими несчастными.
— Вы разрешите туда подняться?
— Конечно, — сказал пастор после некоторого колебания. — Но имейте в виду, что там вас ожидает очень тяжелое зрелище. Один из моих подопечных утратил душевное равновесие. Я уже сообщил о нем в сумасшедший дом, но его все никак не заберут…
Они поднялись по лестнице.
В маленькой комнате лежал на кровати изможденный пожилой человечек, непрерывно разговаривавший с невидимым собеседником.
— Бедняга, — прошептал полисмен.
Ларри подошел к больному и стал прислушиваться к его словам.
— Напрасно ты это сделал, Джек. Тебя за это повесят, — бормотал слепой. — Пусть бы они сами пачкались в таком дерьмовом деле.
Инспектор взял старика за руку:
— Скажи мне…
Ларри не успел закончить фразу, как больной забился в истерике:
— Опять? — кричал он. — Оставьте меня в покое!
Хольт отпустил руку слепого.
— Он бредит, — сказал пастор. — Ему кажется, что его судят за злую шутку, которую он сыграл когда-то со своим приятелем.
— Этого приятеля зовут Джек?
— Да. Очень забавный маленький старичок. Хотите с ним познакомиться?
— Спасибо. Мы, пожалуй, пойдем.
— Приходите к нам почаще. Мы не избалованы вниманием общества, а у нас очень много проблем…
Директор протянул руку.
Инспектор и полисмен с уважением пожали ее и направились к выходу.
— Да, кстати, — остановил их мистер Дирборн. — Вы не скажите мне, зачем вам понадобился этот Джек? Если я не смогу ответить своим подопечным на этот вопрос, то они съедят меня живьем. Слепые очень любопытны.
Ларри несколько секунд помолчал, обдумывая свой ответ.
— Одна женщина обвиняет его в подстрекательстве к преступлению, — наконец проговорил он. — До свидания.
Полисмен удивленно посмотрел на инспектора: в Скотленд-Ярде не принято выдавать посторонним источник информации.
Они вышли на крыльцо.