растворе фотографии, постепенно приобретающее очертания, форму и глубину. И это были – сомнения. Да, меня одолевали сомнения. Я чувствовала, что они обступили меня, а Довольно Успешный отдалился. Мне не хочется быть связанной, поняла я. Это было бы ошибкой. Во всяком случае, я еще так молода, сказала я себе. Слишком молода. У меня вся жизнь впереди. И так много людей, с которыми мне хотелось бы познакомиться, так много мест, куда хотелось бы поехать, и много чего еще мне необходимо совершить, прежде чем сделать такой важный шаг. Мысленным взором я увидела себя Довольно Успокоенной и вдруг почувствовала себя Довольно Испуганной. Хотела ли я того, что мне предложил Довольно Успешный?

Хотела ли я на полную занятость? Не уверена. Хотела ли я жить в Белгрейвии? Нет. Хотела ли я сказать «да»? Нет. Не хотела. Действительно не хотела. Во всяком случае, подумала я, вставая, Хосе приезжает в Лондон! Но… с другой стороны… подумала я устало, когда мы покидали магазин, Довольно Успешный такой хороший. Он мечта любой девушки. С ним я могла бы быть «мы» вместо «я», что, возможно, и составляет сущность дружеских отношений. И он знает так много рекламных слоганов и с таким вкусом выбирает галстуки…

О господи, думала я, когда мы не спеша шли по Пиккадилли – о господи, что же мне делать?

,

Примечания

1

Имеется в виду стихотворение «Макавити – преступный кот» из книги Т. С. Элиота «Старый опоссум. Практическое руководство по котам и кошкам».

2

Vieux chapeau – старомодно (фр.).

3

«Сейнзбериз» – название фирменных гастрономов и магазинов самообслуживания.

4

Пимлико – центральный район Лондона.

5

«Питер Джоунс» – большой лондонский универсальный магазин преимущественно женской одежды и предметов туалета.

6

Hors de combat – вне схватки (фр.).

7

«Селфриджез» – самый большой после «Харродз» универмаг на Оксфорд-стрит в Лондоне.

8

Кэмден – пригород Лондона.

9

«Оклахома!» – легендарный американский мюзикл, поставленный по пьесе Л. Ригс.

10

Mille grazie – большое спасибо (ит.).

11

Уимблдон – предместье Лондона, где находится Всеанглийский теннисный и крокетный клуб, на кортах которого проходит международный турнир.

12

«Сэдлерс-Уэллс» – лондонский театр, известный балетными и оперными постановками.

13

Ноэл Пирс Кауард (1899–1973) – английский актер, драматург, композитор и продюсер.

14

Нэнси Митфорд (1904–1973) – английская писательница.

15

Ивлин Артур Сент-Джон Во (1903–1966) – английский писатель.

16

Ага-хан – лидер арабского движения исмаилитов.

17

Кэппел Элис – фаворитка Эдуарда VII.

18

Hors d'oeuvres – закуски (фр.).

19

Олбани – фешенебельный многоквартирный дом на Пиккадилли.

20

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату