«Истэндеры» – популярный телесериал о повседневной жизни обитателей лондонского Ист-Энда.
43
«Теско» – название сети фирменных продовольственных магазинов самообслуживания.
44
«Слон и замок» – площадь в юго-восточной части Лондона на пересечении шести оживленных улиц (по названию старинной гостиницы, находившейся на этом месте).
45
Дамский день – второй день Королевских скачек в Аскоте, когда по традиции женщины одеты по последней моде.
46
Белгрейвия – фешенебельный район в Лондоне, вокруг Белгрейв-сквер, рядом с Гайд-парком.
47
«Соседи» – популярный сериал о жизни австралийской семьи.
48
«Дискавери» – большой автомобиль марки «лендровер».
49
«Хамлиз» – крупный лондонский магазин детской игрушки.
50
Nouvelle Vague – Новая волна (фр.).
51
Лиззи намекает на хорошо известную карикатуру: сидят две лягушки в пруду и смотрят, как третья, далеко выбросив язык, промахнулась при ловле комаров. Одна другой говорит: «Пусть он плохо ловит комаров, но, может, хорошо целуется».
52
«Медитерране» – «Средиземноморье» (фр.).
53
«Аррет» – таблетки от диареи.
54
Аллюзия на «Богемскую рапсодию», знаменитую композицию группы «Квин».
55
Ach so! – Ах так! (нем.)
56
«MASH» – популярный телефильм об американском военном госпитале во время Корейской войны (Mobil Army Surgical Hospital).
57
Стоун (stone) – английская мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг.
58
«Танцующая королева» («Dancing Queen») – песня группы «АББА».
59
«Уай-Эм-Си-Эй» («YMCA») – песня группы «Оттаван».
60
Hola! – Привет! (исп.)
61
Grasias – спасибо (исп.).
62
Ночь Гая Фокса – вечер 5 ноября, когда по традиции отмечают раскрытие «Порохового заговора» сожжением пугала и фейерверком (по имени главы заговора).
63
Кордит – бездымный порох.
64
Фаг – младший ученик в английской школе, оказывающий услуги старшему.
65
Стиль мебели XVIII в.; по имени мастера-краснодеревщика Т. Чиппендейла.