«Большая проблема» (The Big Issue) – журнал, который продают на улицах бродяги. Издается специально, чтобы помочь бездомным: часть выручки они оставляют себе.
89
Пьюжин Август Велтби Нортмор (1812–1852) – английский архитектор и проектировщик.
90
Джонсон Сэмюэль (1709–1784) – английский критик и составитель Словаря английского языка; консерватор.
91
Пош Спайс (Шикарная Перчинка) – прозвище Виктории Бэкхем, одной из солисток группы «Спайс Гёлз», которая вышла замуж за известного футболиста Дэвида Бэкхема.
92
Робби Колтрейн – кино– и телевизионный комедийный актер.
93
«Слоун-рэнджер» – состоятельная молодая аристократка.
94
Большие комнаты, окна которых выходят на противоположные стороны.
95
«Which?» – ежемесячный бюллетень Ассоциации потребителей, в котором освещается качество товаров.
96
Дюпион – шелк из коконов-двойников.
97
Маленькая Плакса – кукла, в которую набирают воду, а она плачет и писает.
98
Тоттнем – район Лондона, в прошлом преимущественно рабочий.
99
Бьенвенида Бак (леди Бак) – вторая жена сэра Энтони Бака, члена парламента от партии тори. Имела связь с министром обороны сэром Питером Хардингом, который был вынужден оставить свой пост из-за разразившегося скандала.
100
Уэст Мей (1892–1980) – американская актриса, известная своей сексуальной привлекательностью.
101
Вайнетта Слоб – юмористический персонаж популярной телевизионной программы; олицетворение обывателя.
102
Бланш Дюбуа – героиня пьесы Т. Уильямса «Трамвай „Желание'», старшая из сестер Дюбуа, пьющая тайком от всех и постепенно спивающаяся.
103
In vino veritas – истина в вине (лат.).
104
Matinee – актер, имеющий успех у женщин (фр.).
105
«Хилз» – большой лондонский магазин мебели и предметов домашнего обихода.
106
Калил Гибран (1883–1931) – американский писатель, поэт, философ и художник ливанского происхождения.
107
Созвучно словам: cock up – портить, suet – нутряное сало, frog – лягушка, shuffle bottom – отвисший зад.
108
Барбара Виндзор – порноактриса с вульгарной внешностью.
109
Мольер. Школа жен (букв.: «Урок женам»), действие I, явление I. Перевод с фр. В. Гиппиуса.
110
Пьеса Шеридана называется «Школа злословия».