«Большая проблема» (The Big Issue) – журнал, который продают на улицах бродяги. Издается специально, чтобы помочь бездомным: часть выручки они оставляют себе.

89

Пьюжин Август Велтби Нортмор (1812–1852) – английский архитектор и проектировщик.

90

Джонсон Сэмюэль (1709–1784) – английский критик и составитель Словаря английского языка; консерватор.

91

Пош Спайс (Шикарная Перчинка) – прозвище Виктории Бэкхем, одной из солисток группы «Спайс Гёлз», которая вышла замуж за известного футболиста Дэвида Бэкхема.

92

Робби Колтрейн – кино– и телевизионный комедийный актер.

93

«Слоун-рэнджер» – состоятельная молодая аристократка.

94

Большие комнаты, окна которых выходят на противоположные стороны.

95

«Which?» – ежемесячный бюллетень Ассоциации потребителей, в котором освещается качество товаров.

96

Дюпион – шелк из коконов-двойников.

97

Маленькая Плакса – кукла, в которую набирают воду, а она плачет и писает.

98

Тоттнем – район Лондона, в прошлом преимущественно рабочий.

99

Бьенвенида Бак (леди Бак) – вторая жена сэра Энтони Бака, члена парламента от партии тори. Имела связь с министром обороны сэром Питером Хардингом, который был вынужден оставить свой пост из-за разразившегося скандала.

100

Уэст Мей (1892–1980) – американская актриса, известная своей сексуальной привлекательностью.

101

Вайнетта Слоб – юмористический персонаж популярной телевизионной программы; олицетворение обывателя.

102

Бланш Дюбуа – героиня пьесы Т. Уильямса «Трамвай „Желание'», старшая из сестер Дюбуа, пьющая тайком от всех и постепенно спивающаяся.

103

In vino veritas – истина в вине (лат.).

104

Matinee – актер, имеющий успех у женщин (фр.).

105

«Хилз» – большой лондонский магазин мебели и предметов домашнего обихода.

106

Калил Гибран (1883–1931) – американский писатель, поэт, философ и художник ливанского происхождения.

107

Созвучно словам: cock up – портить, suet – нутряное сало, frog – лягушка, shuffle bottom – отвисший зад.

108

Барбара Виндзор – порноактриса с вульгарной внешностью.

109

Мольер. Школа жен (букв.: «Урок женам»), действие I, явление I. Перевод с фр. В. Гиппиуса.

110

Пьеса Шеридана называется «Школа злословия».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату