— А ты не?..

— Может быть, он побежал через улицу к складу Маккаллистера посмотреть котят, — предположил Пресс. — Все ребятишки приходят поиграть с ними.

Слэйдер не был готов к сумасшедшему дому, в который он попал, выйдя из аптеки. Только что прибывший поезд был полон детей, приехавших из лагеря с преподобным Хантером. Ребятишки были возбуждены и носились кто куда, пока их родители пытались собрать их и их вещи. Слэйдер не увидел в этой толпе Джеми. Он направился к складу Маккаллистера, вспомнив слова Пресса о котятах.

Когда он вошел внутрь, то увидел двух ребятишек, которые гладили черно-белых котят, свернувшихся в картонной коробке. Рядом мяукала их мамаша. Но Джеми там не было. Его нигде не было видно.

В глубине помещения Слэйдер увидел Джека Диллона, грузившего мешки с фуражом на грузовик, и окликнул его:

— Ты не видел здесь около котят Джеми? Джек на секунду остановился и уперся руками в бедра.

— Откуда я знаю? Ты что, думаешь, у меня есть время смотреть на каждого ребенка, который сюда приходит? У меня полно работы.

— Благодарю, — с преувеличенной вежливостью ответил Слэйдер. Джек остался такой же мерзкой дрянью, какой был и раньше. В нем лишь прибавилось самодовольства, подумал Слэйдер.

Еще раз оглядевшись вокруг, Слэйдер пошел обратно. Может быть, Джеми просто спрятался в аптеке, и он его не заметил, думал Слэйдер.

Когда он вернулся в аптеку, то увидел Мелиссу, которая сидела за стойкой и разговаривала с Прессом. Он почувствовал, что ноги у него деревенеют. Она, по всей вероятности, закончила свои дела с Эвереттом и стала искать их у Прескотта. Он молил Бога, чтобы Джеми оказался здесь и играл где-нибудь под стойкой... что он действительно просто не заметил его.

Увидев приближающегося Слэйдера, Мелисса улыбнулась.

— Что, Джеми прислал тебя ко мне, чтобы ты уговорил меня взять Бутса?

Слэйдер с недоумением посмотрел на нее.

— Бутса?

— Черного котенка с белыми лапками, — объяснила Мелисса. — Он уже дал ему имя.

Слэйдер поверх ее головы посмотрел на Пресс.

— А здесь его нет? — с надеждой спросил он. Пресс покачал головой.

— Но он должен быть где-то поблизости. Я не смотрел на него всего несколько секунд, — сказал Слэйдер.

Мелисса посмотрела на Слэйдера, затем на Пресса.

— Что... что здесь происходит? — спросила она с недоумением.

— Ничего, — попытался успокоить ее Слэйдер. — Джеми куда-то выскочил, вот и все. Я уверен, что он сию же минуту вернется, когда рассеется эта толпа.

— Какая толпа? О чем ты говоришь? — спросила она уже с тревогой в голосе. — Где Джеми?!

— Он только что был здесь, — ответил Пресс. — Он рассматривал тут рядом комиксы, а потом мы решили, что он отправился к Маккаллистеру поиграть с котятами. Должно быть, что-то его отвлекло по дороге сюда.

— Так он не играет с котятами? — спросила Мелисса, повернувшись к Слэйдеру. — Ты в этом уверен?

Слэйдер вздохнул.

— Я его не видел, но, возможно, я просто его не заметил. Может быть, еще раз сходить? Может быть, один из котят выскочил на улицу, и Джеми пошел за ним?

Слэйдер попытался представить себя на месте маленького мальчика. Самое страшное для малышей — даже не потеряться, а потерять родителей. Если потеряли тебя, то есть надежда, что родители тебя найдут. А если потерялись родители, то ты себя чувствуешь одиноким и несчастным. Он не хотел, чтобы малыш Мелиссы испытал это страшное чувство страха и потерянности, так хорошо знакомое ему самому.

— Какой у него характер? Как он станет себя вести, если потеряется? Он не очень испугается?

— Думаю, что ничего с ним не случится. Джеми ужасно общительный и будет разговаривать с любым, независимо от того, слушают его или нет.

Слэйдеру это не понравилось.

— Тебе бы надо ему объяснить, чтобы он не разговаривал с незнакомыми, — сказал он с осуждением в голосе.

— Тебя давно здесь не было, Слэйдер. В этом городишке нет посторонних людей, здесь все свои.

Тем не менее, когда они пошли искать ее сына, в глазах Мелиссы была тревога. Поезд, на котором приехали из лагеря дети, все еще стоял на станции, но уже последние родители выезжали со своими уставшими и ноющими детьми со стоянки. На станции уже никого не было.

— Может быть, он забрался на поезд, чтобы поговорить с машинистом? — предположила Мелисса, и они прошли через все вагоны. Но, дойдя до первого, убедились, что, кроме машиниста, там никого нет. — Извините, — сказала Мелисса. — Вы здесь на поезде не видели маленького мальчика?

Машинист поморщился.

— Их тут было несколько десятков, — сказал он недовольно.

— А один из них не был беленьким? — сделала еще одну попытку Мелисса.

— Мадам, они все для меня на одно лицо... просто пестрая толпа, — ответил машинист с утомленным видом школьного учителя, вынужденного целый день сидеть взаперти со своими подопечными.

У Слэйдера уже стали появляться дурные предчувствия, но он старался подбодрить Мелиссу.

— Пойдем-ка посмотрим внутри станции. Возможно, Джеми играет там в шашки со Скитером и уже обчистил его, — сказал он, стараясь немного развеселить ее, и, взяв за руку, прошел в ближайшую дверь.

В помещении Скитер сам с собой играл в шашки. Как и опасался Слэйдер, Джеми там не было.

— Давай еще раз зайдем к Маккаллистеру, — сказал Слэйдер, не отпуская ее руки.

Но внутри склада было пусто, и Бутс все еще сидел в своей картонной коробке с другими котятами и своей мамой.

— Где же он, Слэйдер?! — воскликнула Мелисса, и в голосе ее уже прозвучали нотки отчаяния.

— Не волнуйся. Я найду тебе твоего сынишку, я тебе обещаю, — торжественно произнес Слэйдер, обнимая ее. — Он не мог далеко уйти. Послушай, здесь на станции было полно детей, вернувшихся из лагеря. Может быть, он затесался в ту группу, которую преподобный Хантер развозит по домам? — Слэйдер знал, что это маловероятно, однако он не хотел, чтобы Мелисса волновалась.

— Ты как думаешь? — спросила Мелисса, смахивая слезу.

— Давай еще раз быстренько здесь посмотрим, а затем отправимся домой, я не хочу, чтобы он оказался там раньше нас, — сказал Слэйдер.

Но они никого не нашли и вернулись к своему грузовику.

— Так, значит, на нем были красные кроссовки, которые он уговорил мать Бью ему купить. Что еще было на нем? — спросил Слэйдер, заводя машину. — Что еще на нем было?

— Красно-белая бейсбольная рубашка и джинсы, — машинально ответила Мелисса.

— Отлично. В таком виде он достаточно заметен, — сказал Слэйдер, стараясь подбодрить ее, не думать о том, что все время приходило ему в голову, выбросить из головы дурные предчувствия, от которых у него на лбу выступал холодный пот.

Казалось, что дорога домой заняла в три раза больше времени, чем дорога в городок.

Подъезжая к дому, они не заметили никаких признаков присутствия ни преподобного Хантера, ни его машины. Поняв, что его последняя надежда рухнула, Слэйдер с трудом сдержал проклятие. Что-то здесь было явно не так. Он испытывал подобное же чувство, когда его арестовали по ложному обвинению в краже и отправили в тюрьму.

Как только он остановил грузовик, Мелисса распахнула дверцу машины и, выскочив, побежала к веранде дома.

— Джеми! Джеми! Ты здесь? Это мама, Джеми!

Она добежала до входной двери, распахнула ее, к ее ногам упал белый конверт, который был воткнут в дверь.

Вы читаете Шепот страсти
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×