На трон его какое ваше право? Обидой ли, нарушенным ли долгом Он на себя навлек гоненье ваше? О нет! корысть и зависть ваш закон. Но мне он сын — властна я ненавидеть. Тальбот
Так, мать свою по мщенью знает он. Королева
Ругатели презренные, не вам Правдивый свет коварством обмануть. На Францию разбойнически руку Простерли вы, британцы, — но по праву Здесь шагу нет земли, подвластной вам; Вы хищники. А ты, Бургундский герцог, Ты, обесславленный прозваньем: Добрый, Не ты ль врагам свою отчизну продал? Не ты ль отцов наследие пришельцу, Грабителю отдал на разграбленье? А все твердит язык ваш: справедливость. О лицемеры, вас я презираю. На мне личины нет; с лицом открытым Иду на суд; пусть судит свет… Простите! (Уходит)
Явление III Тальбот, герцог, Лионель.
Тальбот
Вот женщина!.. Лионель
Что делать, полководцы? Все ль отступать иль, быстро обратившись, Решительным ударом истребить Бесславие последнего сраженья? Герцог
Мы слабы; все расстроены полки; И ратником владычествует ужас. Тальбот
Нас победил слепой, минутный страх — Незапное могущество мгновенья; Но робкого воображенья призрак Исчезнет сам, увиденный вблизи; И мой совет: с рассветом переправить Через реку все воинство и стать В лицо врагу. Герцог
Подумайте. Лионель
Но, герцог, Что думать здесь? Минута драгоценна; Теперь для нас один удар отважный Решит навек: бесчестье или честь. Тальбот
Так, решено, и завтра мы сразимся, Чтоб истребить мечту, перед которой Все наше войско в страхе цепенеет. Увидим мы: Тальботова меча Осмелится ль отведать чародейка? Когда она со мною выйдет в бой — Тогда одним все кончено ударом; Когда же нет (и, верьте, не посмеет), Тогда и страх волшебный истреблен. Лионель