Слез, как у всякой жены, у которой погиб в отдаленье Муж. Да и ты нам, старик, небылицу расскажешь охотно, Если хламиду тебе иль хитон за труды посулим мы. Нет, уж конечно, ему иль собаки, иль хищные птицы Кожу с костей оборвали — и с телом душа разлучилась, Или он рыбами съеден морскими, иль кости на взморье Где-нибудь, в зыбком песке глубоко погребенные, тлеют; Так он погиб, в сокрушенье великом оставив домашних Всех, наипаче меня; никогда, никогда не найти уж Мне господина столь доброго, где бы я ни жил, хотя бы Снова по воле бессмертных к отцу был и к матери милой В дом приведен, где родился, где годы провел молодые. Но не о том я крушуся, хотя и желал бы хоть раз их Образ увидеть глазами, хоть раз посетить их в отчизне, — Нет, об одном Одиссее далеком я плачу; ах, добрый Гость мой, его и далекого здесь не могу называть я Просто по имени (так он со мною был милостив); братом Милым его я, хотя и в разлуке мы с ним, называю». Царь Одиссей хитроумный сказал, отвечая Евмею: «Если, не веря вестям, утверждаешь ты, друг, что сюда он Боле не будет, и если уж так ты упорен рассудком, Я не скажу ничего; но лишь в том, что, наверное, скоро К вам Одиссей возвратится, дам клятву; а мне ты заплатишь Только тогда, как входящего в дом свой его здесь увидишь: Платье тогда подаришь мне, хитон и хламиду; до тех пор, Сколь ни великую бедность терплю, ничего не приму я; Мне самому ненавистней Аидовых врат ненавистных Каждый обманщик, ко лжи приневоленный бедностью тяжкой; Я же Зевесом-владыкой, твоей гостелюбной трапезой, Также святым очагом Одиссеева дома клянуся Здесь, что, наверно, и скоро исполнится то, что сказал я; Прежде, чем солнце окончит свой круг, Одиссей возвратится; Прежде, чем месяц наставший сменен наступающим будет, Вступит он в дом свой; и мщенье тогда совершится над каждым, Кто Пенелопу и сына его дерзновенно обидел». Страннику так отвечал ты, Евмей, свинопас богоравный: «Нет, ни за вести свои ты от нас не получишь награды, Добрый мой гость, ни сюда Одиссей не придет; успокойся ж, Пей, и начнем говорить о другом; мне и слышать об этом Тяжко; и сердце всегда обливается кровью, когда мне Кто здесь хоть словом напомнит о добром моем господине. Также и клятвы давать не трудись; возвратится ли, нет ли К нам господин мой, как все бы желали мы — я, Пенелопа, Старец Лаэрт и подобный богам Телемах, — но о сыне Боле теперь, чем о славном, родившем его Одиссее, Я сокрушаюсь: как ветвь молодая, воспитан богами Был он; я мнил, что со временем, мужеской силы достигнув, Будет подобно отцу он прекрасен и видом и станом, — Знать, неприязненный демон какой иль враждующий смертный Разум его помутил: чтоб узнать об отце отдаленном, В Пилос божественный поплыл он; здесь же, укрывшись в засаде, Ждут женихи, чтоб, его умертвив на возвратной дороге, В нем и потомство Аркесия все уничтожить в Итаке. Мы же, однако, оставим его — попадется ль им в руки Он, избежит ли их козней, спасенный Зевесом, — теперь ты Мне расскажи, что с тобой и худого и доброго было В свете? Скажи откровенно, чтоб мог я всю истину ведать: Кто ты? Какого ты племени? Где ты живешь? Кто отец твой? Кто твоя мать? На каком корабле и какою дорогой Прибыл в Итаку? Кто были твои корабельщики? В край наш (Это, конечно, я знаю и сам) не пешком же пришел ты». Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный: «Все расскажу откровенно, чтоб мог ты всю истину ведать. Если б мы оба с тобой запаслися на долгое время Пищей и сладким питьем и глаз на глаз осталися двое Здесь пировать на просторе, отправив других на работу, То и тогда, ежедневно рассказ продолжая, едва ли В год бы я кончил печальную повесть о многих напастях, Мной претерпенных с трудом несказанным по воле бессмертных. Славлюсь я быть уроженцем широкоравнинного Крита: Сын я богатого мужа; и вместе со мною других он Многих имел сыновей, им рожденных и выросших дома; Были они от законной супруги; а я от рабыни, Купленной им, родился, но в семействе почтен как законный Сын был отцом благородным, Кастором, Гилаксовым сыном; Он же от всех обитателей Крита, как бог, уважаем Был за богатство, за власть и за доблесть сынов многославных; Но приносящие смерть, беспощадно-могучие Керы В область Аида его увели; сыновья же, богатства Все разделив меж собою по жеребью, дали мне самый Малый участок и дом небольшой для житья; за меня же Вышла богатых родителей дочь; предпочтен был другим я Всем женихам за великую доблесть; на многое годный, Был я в деле военном неробок… но все миновалось; Я лишь солома теперь, по соломе, однако, и прежний Колос легко распознаешь ты; ныне ж я бедный бродяга. С мужеством бодрым Арей и богиня Афина вселили Мне боелюбие в сердце; не раз выходил я, созвавши Самых отважнейших, против врагов злонамеренных в битву, Мыслью о смерти мое никогда не тревожилось сердце; Первый, напротив, всегда выбегал я с копьем, чтоб настигнуть В поле противника, мне уступавшего ног быстротою; Смелый в бою, полевого труда не любил я, ни тихой Жизни домашней, где милым мы детям даем воспитанье; Островесельные мне корабли привлекательней были; Бой, и крылатые стрелы, и медноблестящие копья, Грозные, в трепет великий и в страх приводящие многих, Были по сердцу мне — боги любовь к ним вложили мне в сердце: Люди не сходны, те любят одно, а другие другое.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату