Осталось только решить, как именно убрать его.
Атмосфера вокруг комиссара Сервиона так накалилась, что трудно было дышать. Кастелле пользовался любым предлогом, чтобы сбежать куда-нибудь и по собственной инициативе отправился к Базилии. Он считал, что старики не доверяют комиссару, понимая, что совершили противозаконные поступки (если, конечно, они их совершали). Кастелле считал, что их нужно сначала успокоить, а потом попытаться уговорить Базилию рассказать о том, что она видела на перевале Вильфранш.
Базилия приветливо встретила полицейского. Она знала, какая крепкая дружба связывала его с Антуаном. Она спокойно выслушала рассказ о подозрениях Сервиона, а потом сказала:
— Я понимаю… Поверьте, если бы я видела убийц, я все сказала бы вам.
Она так искусно лгала, прекрасно понимая, что полицейский не верит ей. Более того, он видит, что она знает о его недоверии. Сознавая, что затеял жестокую игру, Кастелле вздохнул:
— Я так хотел отомстить за Антуана…
Старуха не выдержала и воскликнула:
— Другие отомстят!
Он воспользовался лазейкой.
— Что вы хотите этим сказать?
— Комиссар сообщил нам о смерти Бандежена и Пелиссана… Ведь это они убили моих…
— Вы уверены?
— Да.
— А вы знаете, кто эти мстители, если таковые вообще существуют?
— Нет.
— А вас не удивляют рассказы о двух женщинах, которых сторож видел в Замковом парке?
— Все имеют право гулять в парке.
— Почему же комиссар думает, что одна из этих женщин — вы?
— Я знаю Оноре… Он наш… Он любит выдумывать всякие истории… а потом сам начинает верить в них. Я даже жалею, что он ошибается относительно меня.
— Жалеете?
Старуха посмотрела ему в глаза, и Кастелле понял, что она сейчас скажет ему правду.
— Да… потому что мы перестали уважать мертвых… Если бы мы были достойны их, как когда-то наши матери, мы бы сами свели счеты с убийцами, не прося ни у кого помощи…
— А что бы вы могли сделать одни с этими бандитами?
— Когда нет сил, нужен ум… Безоружные охотники ловят самых свирепых зверей, расставляя ловушки…
Кастелле покачал головой, выражая сомнение.
— Это легче сказать, чем сделать…
— Если есть голова на плечах и смелость… Нужно знать повадки врага… Например, все знали, что Бандежен — пьяница. Не так уж трудно предложить ему стакан вина… или не просто вина… а потом оттащить тело куда-нибудь. Все знали, что Пелиссан бегал за каждой юбкой. Его приглашают на свидание. И там он вместо будущей жертвы встречает свою смерть…
Теперь полицейский знал, как были убиты бандиты. А Базилия лукаво продолжала:
— Ну, естественно, это только наши предположения…
— Конечно, конечно… Но если Консегуд и его шайка догадаются, кто убивает их людей, они ведь могут и ответить…
— Опытный охотник всегда должен предвидеть поведение дичи, которую он преследует. По-моему, это называется профессиональным риском. Вы расскажите о нашей беседе Сервиону?
— Нет.
— Почему?
— Он не поверит мне. Он всех вас считает лгуньями.
— Даже, когда мы говорим правду? — улыбнулась Базилия.
— Даже, когда вы говорите правду.
После ухода Кастелле старая женщина задумалась. Что это на нее нашло? Почему она рассказала все полицейскому? Видимо, из гордости, из желания показать молодым, что старики еще могут их чему-то научить. Досадуя на свою неосторожность, Базилия решила ускорить события.
Она отправилась к Поджио и попросила Барберину на время закрыть лавку. Поскольку в нее все равно почти никто не заглядывал, это было совсем нетрудно.
— Шарль, я знаю, что ты уже не тот, каким был раньше, но скажи мне, ты еще в состоянии сделать маленький часовой механизм?
— Для чего?
— Для бомбы.
Шарль хрипло расхохотался, а вслед за ним рассмеялась и Барберина. Казалось, что в соседней комнате из мешка высыпаются сухие орехи. Шарль еле отдышался, жена постучала по его спине сухоньким кулачком. Немного успокоившись, он воскликнул, вытирая слезы.
— Ну и Базилия! Ну кто еще мог выдумать такую штуку? Какая ты все-таки молодая! А кого ты хочешь отправить на небеса, а?
— Эспри Аскроса.
— Я его знаю?
— Нет. Он из той банды. Это он убил моего Доминика.
— Тогда можешь на меня положиться. Когда тебе нужна эта бомба?
Кастелле решил ничего не рассказывать комиссару. Даже если он и расскажет о разговоре с Базилией, Сервион все равно ничего не сможет сделать. Ну, пойдет он еще раз к Базилии, а дальше что? От нее он все равно ничего не добьется. Базилия все будет отрицать, комиссар разозлится, а все шишки достанутся ему, Кастелле.
Инспектор был на хорошем счету у начальства. Его считали умным, вдумчивым, уравновешенным офицером. И он понимал, что в этой истории с убийством бандитов Консегуда надо учитывать еще и фактор страха. Неизвестный враг всегда страшнее известного.
Теперь Кастелле точно знал, что бандитов убивают старикикорсиканцы из старого города. Они казались ему призраками. Какая-то страшная сказка со злыми колдуньями. И если Консегуд узнает, кто уничтожает его банду…
И Кастелле решил сыграть на чувстве страха, свойственного людям, которые не в ладах с законом. Он вспомнил о Юбере.
Хозяин «Веселого матроса» уснул только на рассвете и, проснувшись, чувствовал себя совершенно разбитым. Он проклинал себя за то, что связался с Фредом и его дружками. С тех пор он живет в постоянном страхе. Смерть Бандежена и Пелиссана не встревожила его. Он считал, что с ними кто-то сводил счеты. Да пусть бы они все подохли, лишь бы избавиться то этого постоянного страха!
Увидев Кастелле, Юбер побледнел. Он испугался, решив, что тело Кастанье обнаружено.
— Вы… вы пришли сюда… с какой-то целью?
— Я просто решил немного отдохнуть.
— А почему здесь?
— А мне здесь нравится.
— Вы…
— Да что с вами, Юбер? Если вы всех своих клиентов встречаете так… Или ваша неприязнь распространяется только на полицейских?
— Я действительно не очень люблю сыщиков.
— Вы считаете, что я что-то ищу здесь? Но что?
— Откуда мне знать?
— Что же вы нервничаете?
— Я не нервничаю!
— Нервничаете. Но вы же знаете, что у нас нет доказательств того, что вы солгали.
— О… о чем вы говорите?