— Если допустить, что ты прав, Фред, значит эти старые суки знали все с самого начала. Значит Базилия была на перевале Вильфранш, когда вы выкинули этот номер!
— Возможно…
— А у тебя нет никаких соображений, как заткнуть этих старых сук и заставить их оставить нас в покое?
— Ну… я…
— Что тут думать! — вмешался Жозе. — Тут не 36 решений, а одно-единственное! Я схожу и поговорю с этими старухами! Клянусь вам, они оставят нас в покое!
— Это тебе придется оставить их в покое! Сервион со сворой только и ждет нас там!
На самом деле комиссар теперь больше боялся Базилии, чем Консегуда. Он знал трусость Консегуда и непреклонность Базилии. Он отдал приказ усилить круглосуточное дежурство в «малой Корсике». Патрульные очень удивились, увидев, как их коллега Кастелле посадил в свою машину пять старых женщин, одетых во все черное, с традиционными черными платками на головах. Полицейские решили, что он везет их к комиссару Сервиону.
Идея принадлежала Кастелле, и ему удалось уговорить Базилию принять его план.
В Гольф-Жуан полицейский завел женщин в бистро, заказал им кофе, а сам отправился в ресторанчик «Веселый Матрос».
Когда инспектор вошел в зал, супруга Юбера подбежала к нему.
— О, месье Кастелле, я так хотела поговорить с вами…
— О чем это ты хотела поговорить с ним, а?! — заорал Юбер, появляясь на пороге.
— Так… ни о чем…
— Ни о чем, да? Полицейская крыса!
— Да вы пьяны, как сапожник, Юбер!
— Да, я пьян! А вы хотели бы, чтобы я наглотался соленой воды, как бедняга Кастанье?
Юбер разрыдался.
— Он не заслужил этого!
— Он не заслужил чего?
— Не ваше дело! Видишь, курочка, он задает вопросы… Ты случайно не о Полене хотела поговорить с ним, а?
— Ты с ума сошел!
— Заткнись, стерва! Если ты еще раз раскроешь пасть, я тебе ее заткну навсегда!
— Значит, убит некий Кастанье, — небрежно бросил полицейский.
— Кто вам сказал это? — с округлившимися от страха глазами спросил Юбер.
— Ты, идиот! — в отчаянии закричала его жена.
— Сожалею, но придется арестовать вас по обвинению в убийстве, — сказал полицейский, решив ковать железо, пока горячо.
— Меня?
— Черт! Да вы же сами сознались!
— Это ложь!
Юбер почти протрезвел от страха.
— А почему же вы оплакиваете его?
— Потому… потому что… он болен.
— Выпил много соленой воды?
— Да… соленой воды…
— А где этот несчастный Полен Кастанье?
— Я… я не знаю… откуда мне знать?
— Послушайте, Юбер, вы мне чем-то симпатичны.
— Правда?
— И мне будет очень жаль, если вас постигнет участь Пелиссана, Бандежена, Аскросов и, как мне кажется, Кастанье…
— Но я ничего не…
— Я вам уже говорил, Юбер… В глазах тех, кто убил ваших друзей, вы так же виновны, как и они. Ведь только благодаря вам им удалось избежать тюрьмы…
— Вы… вы…
— Я вам не враг, Юбер. И чтобы доказать это, я открою вам один секрет… Я знаю, вернее, мы знаем, кто убил ваших приятелей.
— Не может быть!
— Даю вам честное слово.
— Почему же вы не арестуете его?
— У нас нет никаких улик. Эти чертовки очень ловкие.
— Чертовки?
— Да. Старые корсиканки, одетые во все черное. Они в таком возрасте, что терять им уже нечего. Они живут только одной мыслью — отомстить за Пьетрапьяна.
— Старые женщины?
— Бандежен умер, когда возвращался от них… Двух женщин в черном видели в Замковом саду, где умер Пелиссан… Еще двоих видели возле дома Аскросов… Мы называем их «черными ведьмами». Желаю вам никогда не встречаться с ними, иначе…
Юбер облизал пересохшие губы.
— Это вы выдумали!
— Думайте как хотите. Мое дело вас предупредить. Но я уверен, что сами вы ничего не сможете сделать для своего спасения. Доверьтесь нам.
— Я не понимаю.
— Что ж, тем хуже для вас.
Кастелле поднялся.
— До свидания, Юбер. Или скорее, прощайте.
— Я бы предпочел «прощайте».
— На вашем месте я бы так не говорил.
Полицейский вышел. Хозяин «Веселого Матроса» никак не мог прийти в себя и решил немного выпить.
Час спустя Юбер вышел из своей комнаты. Теперь он был в полной форме. Зайдя на кухню, где жена возилась у плиты, он спросил:
— Много народу, куколка?
— Обычные клиенты и еще пять женщин. Они заказали уху с пирожками и устроились под навесом. Пойди посмотри, как они там.
— Ладно.
С профессиональной улыбкой на губах Юбер направился в сад, но улыбка медленно сползла с его лица, когда он увидел с порога женщин в черном, трещавших, как сороки. Сначала он подумал, что это монахини, но монахини не устраивают банкетов. Неужели это те, о которых говорил Кастелле?
Он схватился за сердце и неуверенной походкой подошел к столу. Старухи повернули к нему морщинистые лица. Он пробормотал.
— Я… я хотел спросить… не нужно ли вам чего-нибудь?
Они ничего не ответили и молча смотрели на него. Юбер растерянно переминался с ноги на ногу, не зная, что сказать. Он уже собирался уходить, когда одна из старух (он не знал, что это Базилия Пьетрапьяна) спросила:
— Так это вы тут хозяин?
— Да…
— Друг Фреда Кабриса?
— Ну… я…
— У вас прелестная жена.