– Позвольте напомнить вам, что Джереми женился на мне, а не на ней!
– Вчера вечером вы с падчерицей ездили в кино. И вы все время оставались вместе?
– Да.
– А Мануэль?
– Мануэль, я думаю, тоже.
– Только думаете?
– Надеюсь, вы понимаете, что он не сидел рядом с нами!
– Конечно. Благодарю вас, синьора. А могу я попросить вас вызвать Мануэля? Мне бы хотелось поговорить и с ним тоже.
– Боюсь, это едва ли осуществимо.
– Почему?
– Сегодня утром я выставила Аррибаса вон, и сейчас его наверняка уже нет в доме.
– Вы уволили Мануэля?
– Вот именно.
– За что?
– Этот тип меня ненавидел, и я платила ему той же монетой.
– Интересно…
– Аррибас – прирожденный шпион. Целыми днями он злобно следил за мной и докладывал мужу о моих покупках, визитах, встречах и так далее…
– Неужели Паркер вас в чем-то подозревал?
– Я уверена, что нет, и Мануэль действовал по собственному почину.
– Но чего ради он стал бы…
– Мануэль был влюблен в Джанет и тоже полагал, будто я пускаю по ветру ее наследство! Справедливости ради могу добавить, что Джанет скорее всего даже не подозревала о его страсти.
– И куда этот Мануэль отправился?
– Понятия не имею, да и не желаю знать! Чего я хочу – так это никогда больше не слышать об Аррибасе.
– Как вы думаете, он мог участвовать в убийстве синьора Паркера?
Кэрол немного поколебалась.
– Я бы с удовольствием ответила вам «да», но, к несчастью, вынуждена признать очевидный факт: Мануэль, зная, как я к нему отношусь, не мог не понимать, как много он потеряет со смертью моего мужа.
– А почему вы давным-давно не уговорили супруга его уволить?
– Джереми был очень упрям и полностью доверял Мануэлю, тем более, что тот начал работать у него задолго до нашего знакомства.
Узнав, что Ромео Тарчинини просит его принять, Карлсон самодовольно улыбнулся. Забавный маленький итальянец наверняка пришел просить прощения за то, что влез не в свое дело и его вмешательство привело к убийству Джереми Паркера. Несмотря на покровительство зятя, этот тип, конечно же, нервничает. И Карлсон приказал ввести Тарчинини.
Начальник полиции сразу взял быка за рога и, пользуясь присутствием верного Анджело, начал допрос:
– Ну, вы довольны собой?
– А вы?
– Что?
– Я спросил вас, довольны ли вы собой и спокойна ли ваша совесть после ареста невиновного?
Лицо Карлсона несколько раз меняло цвета и наконец стало иссиня-красным.
– Так вы снова явились меня изводить? Предупреждаю, невзирая на все ваши связи, я этого не потерплю!
– Правосудие…
– Здесь оно вас не касается! Правосудие – это я!
– Ma que! А я-то, с тех пор как служу Фемиде, всегда представлял ее совсем иначе!
Не будь Ромео тестем Лекока, Карлсон с величайшим удовольствием пинками вышвырнул бы его из своего кабинета.
– Чего вы от меня хотите? – с трудом сдержавшись, спросил он.
– Напомнить, что у вас нет никаких доказательств против Мерси.
– Ну, это по-вашему…
– Попробуйте доказать обратное!
Карлсон выругался сквозь зубы.
– Возможно, пока мы и не нашли прямых улик, но зато косвенных вполне достаточно.
– Однако, по вашей Конституции, этого мало, чтобы держать человека в тюрьме.
Начальник полиции сардонически усмехнулся.
– Что ж, я готов выпустить Мерси на свободу – пусть только уплатит залог. – И он радостно добавил: – Сегодня утром судья Паттерсон назначил сумму в десять тысяч долларов… Между нами говоря, я сомневаюсь, чтобы у Мерси нашлось столько денег.
– Разумеется, но я сам заплачу за него еще до вечера.
ГЛАВА IV
Сайрус вошел в комнату Ромео, когда тот брился. Судя по отражению в зеркале, зять Тарчинини пребывал в самом хмуром расположении духа. И комиссар, продолжая водить лезвием по щеке с ловкостью, приобретенной за долгие годы тренировок, покосился на Лекока.
– У тебя неприятности, Сайрус?
– А разве может быть иначе, если судьба, к несчастью, наградила меня таким тестем? – мрачно ответил тот.
От волнения Ромео чуть не отхватил себе ухо. Что нашло на Лекока? Чтобы воспитанный и неизменно любезный молодой человек вдруг позволил себе такую бестактность? Тарчинини повернулся к зятю.
– По-моему, это требует объяснений, а? – сурово заметил он.
Ромео хотел придать лицу приличествующее случаю выражение оскорбленной добродетели, но одежда (он стоял у зеркала в пижамных штанах и в майке) и покрывающая лицо мыльная пена исключали всякую торжественность. После некоторых колебаний Сайрус наконец решился:
– Вы бы не хотели вернуться в Верону? Я сам куплю вам билет.
Тарчинини на секунду онемел от изумнения, потом недоверчиво переспросил:
– Вы, Сайрус, выгоняете меня из дома, под крышей которого живет моя Джульетта?
– Не выгоняю, а только прошу уехать.
– Ma que! Разве это не то же самое?
Тарчинини подождал ответа, но Лекок молчал. Чувство собственного достоинства не позволяло итальянцу показать, как он обижен и, главное, удивлен.
– Синьор, я никогда не навязываю своего присутствия тем, кто этого не желает. Соблаговолите распорядиться, чтобы приготовили вещи. Я полагаю, моя дочь не пришла, потому что у нее не хватило мужества указать отцу на дверь? И в самом деле, некоторые вещи удобнее перепоручить другому… Прошу вас сказать ей от моего имени, что вы великолепно справились с задачей. А теперь, будьте любезны, оставьте меня одного.
Сайрус пошел было к двери, но на пороге обернулся.