украсть или убить… Что-то тут не так… но что? Вы правы, Агата, мы не имеем права оставить бедняжку. А что, если предупредить ее родителей?
Моника воскликнула:
– Точно! Я знаю, как называется деревня, в которой они живут. Я им сейчас же напишу, а вы, Эдуард, отнесите, пожалуйста, письмо на вокзал, так оно быстрее дойдет.
На следующее утро Дебору выпустили из камеры, где она провела ночь, но она отказалась с кем-либо разговаривать до тех пор, пока ей не разрешат умыться. Умыться ей разрешили, и когда девушка предстала перед комиссаром Мосне и инспектором Плишанкуром, она выглядела как обычно: прекрасно. Плишанкур сжалился над Леоном и позволил ему при допросе не присутствовать. Комиссар был поражен красотой и скромностью Деборы. Он почувствовал, что они совершают какую-то ошибку, и про себя порадовался тому, что газеты об аресте девушки пронюхать не успели. Он предложил Деборе сесть.
– Мадемуазель, я подчеркиваю, что пока вы только подозреваемая. Выйдете ли вы из этой комнаты свободной или отправитесь обратно в камеру – будет зависеть от ваших показаний. Советую вам отвечать искренне, суд примет это во внимание. Итак, вас зовут Дебора Пьюсергуи…
Одинаково ровным голосом она ответила на вопросы, касающиеся ее семьи, приезда в Анси, рассказала, кто такие мадам Пюже и господин Фетини и как она попала в дом к Нантье. Комиссар подумал, что надо будет этого Фетини допросить. Когда она закончила, Мосне спросил напрямую:
– Признаете ли вы, что убили Жерома Маниго?
– Нет.
– Признаете ли вы, что украли шкатулку с бриллиантами, которую покойный хранил у себя в комнате?
– Нет.
– Признаете ли вы, что знали о существовании этой шкатулки?
– Господин Маниго мне ее показывал.
– У вас в сумке был найден бриллиант. Как он туда попал?
– Не я его туда положила, больше я ничего не знаю.
– Старший инспектор так не считает.
– Я его за это не виню.
Полицейские смотрели на нее и все больше убеждались в том, что она не шутит. Комиссар Мосне не переставал удивляться: эта молодая особа не походила ни на одну из тех, кого он привык видеть в стенах своего кабинета.
– Плишанкур… изложите вашу точку зрения по данному вопросу.
Дебора перевела свои ясные глаза на старшего инспектора. Лучше бы она смотрела в другую сторону!
– Я склонен верить, что, приехав в Анси, вы действительно не замышляли ничего дурного. Но события, разыгравшиеся в доме Нантье, повлияли на ваше дальнейшее поведение. Кто-то – не могу сказать, кто именно, – посвящает вас в историю Сюзанны Нанто, и тут же вслед за этим Жером Маниго показывает вам свои бриллианты. Такое невиданное богатство вскружило вам голову. Вы впервые в городе и начинаете понимать, какую цену имеют здесь деньги. Глаза у вас разбегаются, вам хочется всего: платьев, украшений… и мысль о том, что целое состояние бесполезно лежит в комнате дядюшки Жерома, не оставляет вас. Тогда вы решаете завладеть им. Но как? И тут кто-то из обитателей виллы вас разгадал, а разгадал он вас потому, что давно уже думал о том же самом. Этим кем-то мог оказаться дворецкий. План действий разработал, я думаю, он. Он позвонил Сюзанне и вызвал ее из монастыря, пообещав золотые горы, затем придумал историю с приездом девушки на виллу – тут уже понадобилась и ваша помощь – но немного перегнул палку, приписав Сюзанне слова, произнести которые она была просто не способна. Конечно, и господин комиссар, и я считаем вас всего лишь сообщницей… Я не сомневаюсь, что убил Жерома Маниго тот, другой. Поэтому в ваших же интересах чистосердечно признаться и рассказать нам, как все было. Я уверен, что трибунал отнесется к вам с пониманием. Правильно я говорю, господин комиссар?
– Абсолютно… Итак, Дебора Пьюсергуи, и я вас слушаю.
Девушка пристально на него посмотрела, и настала очередь комиссара отвести глаза.
– Что вы хотите, чтобы я сказала?
– Правду.
– Вы все равно мне не поверите.
– Почему?
– Потому что у вас уже сложилось свое мнение… Бедный господин Эдуард, он и не догадывается, что вы его подозреваете… а я, по-вашему, воровка, если не убийца…
– Но скажите тогда, как у вас в сумке оказался бриллиант?
– Не знаю…
– И вы думаете, нам этого достаточно?
– Должно быть достаточно.
Комиссар повернулся к Плишанкуру:
– Умываю руки.
Старший инспектор сделал попытку продолжить.
– Дебора, будьте благоразумной! Объясните нам…
– Я больше ничего не скажу.
– Но почему?
– «Вы притесняете праведных, вы получаете подарки и выкидываете за дверь бедных. В такие времена мудрецы замолкают: ибо времена эти плохие».
Комиссар совсем перестал что-либо понимать, он спросил у Плишанкура:
– Издевается?
Старший инспектор покачал головой:
– Нет, она всегда такая…
Когда Дебору отвели в камеру, Плишанкур робко поинтересовался:
– Что вы об этом думаете, господин комиссар?
– Честно говоря, мне кажется, арестовав эту девочку, вы допустили оплошность.
– Но бриллиант?
– К счастью для нас, имеется бриллиант, в случае чего наши действия смогут быть оправданы.
– Вы что – не верите, что она виновна?
– Не верю, а почему – сам не знаю.
– Понимаю. Дебора внушает доверие.
– Прямо в точку, Плишанкур! У нее дар внушать доверие.
– Но подумайте сами, для преступника это настоящая волшебная палочка.
– Согласен… Но я внимательно вас слушал: и что-то слишком много неправдоподобного в ваших рассуждениях. Ясно, что кто-то вызвал Сюзанну, но вы, по-моему, переоцениваете дворецкого, он же всю жизнь только и делал, что выполнял приказы… а если бы он был хитрым, то не стал бы доверяться первой встречной; откуда он знал, что она не пойдет и не донесет на него… Нет, дворецкий – человек недалекий, а значит, такие сложные махинации ему не по зубам.
– Господин комиссар, я разделяю вашу точку зрения, но бриллиант…
– Я знаю… Серьезная улика… настолько серьезная, что я не перестаю спрашивать себя: и такая умная девушка, как Дебора, могла сделать такую глупость?! Оставить в сумке бриллиант?! Ведь она должна была догадываться, что, если его найдут, она пропала.
– Значит?
– Значит, Плишанкур, кому-то выгодно было, чтобы мы арестовали Дебору.
– Кому?
– Преступнику, конечно.
Эзешиа Пьюсергуи занял свое место за обеденным столом. Около его чашки лежало письмо. С