допросить его жесткими методами!

— Вообще-то, мы не знакомы, — ответил Чарли, — но я как раз говорил о том, как в Лондоне мы постоянно случайно натыкались друг на друга. Это было невероятно, мы…

— Послушай, эта работа… — выпалила я, отчаянно пытаясь прекратить разговор о наших лондонских встречах и избежать пронзительного взгляда Джесс. — Не хочу показаться наглой, но Триша говорила что- то про работу. Про антикварный магазин.

Сначала он не понял, потом сообразил.

— О! Да, точно. Мы отвлеклись. Да, магазин принадлежит моему другу, его зовут Кит Александер. Вообще-то, он называет свой магазин складом, и, наверное, это справедливо, потому что помещение очень большое. Магазин находится во Фрэмптоне, в старом трехэтажном особняке. Кит всегда занимался торговлей в одиночку, но сейчас уже не справляется, и ему нужны помощники. Тебя бы заинтересовала такая работа?

— О да, безусловно, — обрадовалась я, надеюсь, не очень бурно, чтобы он не подумал, что я наглая. — У моей мамы лавочка на Портобелло-роуд, и я кое-что смыслю в торговле антиквариатом. Мы с Джесс ей помогали, правда, Джесс? — взволнованно проговорила я.

— Да, но всего лишь пару часов утром в воскресенье, — настороженно подтвердила Джесс и повернулась к Чарли: — Люси не все тебе рассказала. Она раньше работала в отделе фарфора аукциона «Кристи». Она — специалист по европейскому фарфору, а не продавщица. Ты же хотела устроиться в аукционный дом в Оксфорде, Люси? Или попробовать поступить на отделение истории искусств в университет? Найти что-то более интеллектуальное.

— Хотела, — прошипела я, проклиная все на свете и молясь, чтобы Джесс исчезла. — Но это только для начала, Джесс. — Я улыбнулась, сверкнув на нее зубами.

— Да, но ты же не хочешь поступить на работу «для начала», а потом бросить бедного парня в подвешенном состоянии!

А ты не хочешь обнаружить за завтраком мышьяк в своей тарелке?

— Разумеется, я бы никогда не сделала ничего подобного! — рассмеялась я.

— Думаю, самое лучшее — поговорить с Китом откровенно, — вмешался Чарли. — Скажи, что ты бы хотела с ним поработать, но собираешься в дальнейшем найти что-то посерьезнее. Что позднее можешь приступить к поискам другой работы. Поговори с ним честно.

— Конечно, — согласилась я, кивая с серьезным видом и изо всех сил пытаясь казаться честной.

— Надо признать, для помощницы в магазине у тебя слишком высокая квалификация. Но с другой стороны, у Кита куча знакомых в мире антиквариата. Особенно здесь, в Оксфорде. В любом случае он может быть тебе полезен.

— И я очень хочу с ним познакомиться, в любом случае! — просияла я, глядя в его шоколадные карие глаза и думая: «О да, да, очень хочу. Очень хочу познакомиться со всеми твоими друзьями. Вот только пусть Джесс уйдет. Джесс, вали отсюда». Но она по-прежнему нагло пялилась на меня.

— Между прочим, я как раз хотел заглянуть к нему в пятницу по пути в Бристоль, — заметил Чарли, задумчиво почесывая подбородок — Может, я заеду за тобой и мы поедем вместе?

Я чуть в обморок не грохнулась от радости. Вот они, эти волшебные слова. Я Заеду За Тобой, И Мы Поедем Вместе. О да, в его объятиях. Совершенно обнаженная, если не считать волчьей шкуры.

— Это было бы здорово, — пискнула я.

— Но вам же совсем не по пути, — встряла паршивка Джесс. — Мы Фрэмптон по пути из Лондона проезжали. Он же совсем не по дороге в Бристоль, разве нет? Разве он не в другую сторону?

— Нет, нет, не так уж он и далеко, — беззаботно проговорил Чарли. — Триша показала мне, где ты живешь, Люси. Я заеду в десять, ладно? Устроит?

— Отлично, — я блаженно улыбнулась. Джесс тоже улыбнулась.

— Отлично, — повторила она нарочито сладким голоском, многозначительно взглянула на Чарли, сложила руки на груди и подняла подбородок, как человек, глядящий в лицо грозе. Но он смотрел не на нее, а на меня. Джесс оглянулась.

— Чудная вечеринка, не так ли, Чарли?

— Что? — Он отвел от меня глаза и проследил за ее взглядом. — О, да, конечно. Замечательная.

— Так много красивых людей, — задумчиво протянула она. — Точнее, красивых женщин: на их фоне чувствую себя полной деревенщиной. А ведь все должно быть по-другому: ведь я приехала из Лондона! А где твоя красавица?

— Извини?

— Твоя жена здесь? Или ты пришел один?

— А, ты об этом. Хм-м… да, я один…

— Но ты же женат?

— Вообще-то, да, но…

— Ой, смотрите, мальчики! — торопливо прервала их я. В этот момент неожиданно появились Тереза, Бен, Пьетро и Макс. — Привет, Тереза! — выкрикнула я с большим усердием, чем требовалось.

— Они совсем расхулиганились, — сказала Тереза и подошла к нам, крепко ухватив несколько пар маленьких ручонок — Я думала, что надо бы отвести их домой и уложить в постель. Макс вообще ведет себя как мартышка. Просит у официантов коктейли с бакарди! Джесс рассмеялась:

— Маленький проказник. В этом возрасте от них спасенья нет. А у тебя есть дети, Чарли? — Вот так, быстрее, чем змея, высунула свой ядовитый язычок.

— Дочь Эллен. Ей восемь лет.

Мое сердце упало. И в голове закружилась тысяча вопросов. Почему только одна дочь? Неужели больше не получилось? Или же в постели с женой не ладится? Кстати, как твоя сексуальная жизнь? Если не очень, могу ли я предложить свои услуги? И к слову, что ты думаешь по поводу открытого брака?

— Как мило, — проворковала Джесс: она еще не закончила экзекуцию. — Ой, прости, забыла — твоя жена сегодня здесь? — Она оглянулась, посмотрев в том числе и на меня.

— Нет, она уже пару дней неважно себя чувствует. Простыла и решила пропустить вечеринку. Сейчас наверняка расслабляется перед телевизором с коробкой шоколадных конфет. А это твои малыши, Люси? — Он улыбнулся Бену и Максу, которые мутузили друг друга в траве из-за банки колы.

— Да, да, мои. Бен и Макс. Мальчики, это мистер Флетчер. Он предложил вашей мамочке работу. В магазине. Правда, здорово?

— О, круто, теперь ты не будешь такая дерганая, — ляпнул Бен, поднимая голову. — Мне больше нравится, когда ты работаешь.

Макс проиграл в драке за колу и смотрел на Чарли с земли, прикрыв глаза рукой.

— А мы тебя недавно видели, — вдруг произнес он. — Я тебя помню. Ты стоял около того белого дома! Там еще прудик во дворе.

Чарли нахмурился, а потом его лицо прояснилось.

— Точно! — воскликнул он. — Точно! Черт, а я все не мог вспомнить, где же я тебя видел: твоя машина стояла напротив моего дома!

Это мне только кажется, или краски вокруг на самом деле потускнели? Как будто Бог нечаянно нажал на кнопку яркости на пульте дистанционного управления?

— Да, мамочка хотела, чтобы Бен послал письмо, — продолжил Макс, поднимаясь с земли. — Только это было не настоящее письмо, а старый счет за газ.

— Что за чушь ты несешь, Макс! Это был не старый счет, просто письмо немножко испачкалось! — выдавила я. — Помялось на дне сумки. Ну что, мальчики, готовы идти?

— А потом они с Беном поругались, потому что Бен сказал, что не пойдет опускать письмо, а мама ответила, что она тогда его прикончит.

— Ха-ха-ха! — залилась я веселым смехом, а Джесс подняла брови. — Уверена, дорогой, мистеру Флетчеру не хочется выслушивать рассказ о наших домашних ссорах и бедах. Пошли, Макс. — Я схватила сына так сильно, что чуть не вывихнула ему плечевой сустав.

— Да ладно, знакомая ситуация, — с улыбкой проговорил Чарли. — У меня тоже «синдром коричневого конверта»: я их просто не открываю. Так и гниют на дне ящика. Но мне ни разу не приходило в голову отсылать их обратно. Оригинальная мысль! — Он улыбнулся, глядя на Макса. — Я как раз говорил

Вы читаете Женатый мужчина
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату