Кузен принца Талейрана, министр иностранных дел Франции Рошамбер, был одним из самых удачливых аристократов — его семье удалось избежать террора первых лет революций. С помощью могущественного родственника этот француз поднялся до влиятельного поста на дипломатической службе и в Вене будет представлять заново реставрированную монархию Бурбонов. Ключевой вопрос состоял в том, кто — Россия или Австрия — станет главным союзником Франции.
Марко заставил себя не смотреть на Кейт, которая проходила мимо нескольких других групп гостей. Неимоверно трудно держать в голове все имена и связи, даже не отвлекаясь. Это собрание напоминало партию в шахматы, когда международные посланники всеми правдами и неправдами старались занять выгодное место на доске, используя другие страны как свои пешки.
Баланс сил зависел от исхода конгресса, и один неверный шаг мог дорого обойтись Англии.
— Мисс Вудбридж, пожалуйста, сядьте возле меня. — Графиня Дюксбери похлопала ладонью по пышным подушкам на софе. — Я много слышала о вас от моего младшего брата и очень рада, что у нас наконец есть возможность познакомиться.
Кейт бросила извиняющийся взгляд на Шарлотту.
— Полагаю, мы должны попытаться быть светскими дамами, — прошептала она.
Когда изысканный и роскошный ужин закончился, леди покинули столовую, оставив джентльменов наслаждаться портвейном и сигарами.
— Это приглашение не относится ко мне, — тихо сказала Шарлотта подруге. — Ты иди, я сама понаблюдаю за сервировкой стола к чаю.
Подавив вздох, Кейт присоединилась к леди Дюксбери. Принимая во внимание то, что она сторонилась светских приемов, она не могла вообразить, что мог рассказать графине ее брат.
— Ах вот наконец возможность для приятной беседы.
Графиня улыбнулась всеми своими ямочками. Брюнетка с фигурой статуэтки, она была одета в модное платье, скроенное так, чтобы показать ее безупречную алебастровую кожу и прекрасной формы грудь. Дорогое золотое колье, дополненное бриллиантами и большим, чистым как слеза топазом, подчеркивало кремовую ложбинку на ее бюсте.
Казалось, графиня не слишком скорбит по поводу своего вдовства, с долей цинизма подумала Кейт. Хотя она не обращала внимания на слухи, трудно было не заметить частое упоминание имени леди в отделе светской хроники всех газет.
— Как я уже сказала, мне не терпелось увидеть вас, — добавила леди Дюксбери.
— Я польщена, — пробормотала в ответ. Кейт. — Но скорее всего ваш брат спутал меня с кем-то еще. Я редко выхожу в свет.
— О, нет никакой ошибки, он точно знает, кто вы. — В карих глазах леди зажглись шаловливые огоньки. Понизив голос, она продолжила: — Вы, как говорят, угрожали отрезать ему селезенку перед фехтовальным залом Анджело.
Щеки Кейт зарделись.
— Боюсь, ваш брат неправильно истолковал значение моих слов. Во всяком случае, уверяю вас, он их сильно преувеличил.
— Ну, может быть, речь шла о печени, а не о селезенке. — Леди Дюксбери похлопала Кейт веером по запястью. — И все равно я нахожу историю прелестной. Меня всегда восхищает смелость в леди. — Понизив голос до конфиденциального шепота, она добавила: — Гилберт упомянул, что вы послали записку, которая вызвала почти обнаженного лорда Гираделли на середину Бонд-стрит. — Горловой смех. — Вот на это зрелище я бы охотно посмотрела.
— Насколько я понимаю, это совсем не трудно устроить, — сухо ответила Кейт. — Граф готов сбросить одежду при малейшем поощрении.
Графиня рассмеялась.
— И как я поняла, это не такой уж неприятный опыт. Воображаю, насколько он искусен в…
Графиня многозначительно подмигнула.
Кейт сочла манеру леди слишком бесцеремонной для беседы с незнакомкой. Подражая высокомерному взгляду герцога, она отодвинулась от дамы.
— Я не совсем уверена, что поняла вас, — произнесла она нараспев, хотя точно знала, что подразумевала веселая вдова.
— О, неужели я оскорбила вас, мисс Вудбридж? — На лице графини было написано раскаяние. — Пожалуйста, не поймите меня превратно, я просто хотела посплетничать, — Она похлопала ресницами. — У меня сложилось впечатление, что мы подружимся.
— Правда? — холодно ответила Кейт. В преувеличенно дружеской манере графини прозвучали фальшивые нотки. — Вы же меня совсем не знаете.
— О, однако нам, женщинам, свойственно природное чувство товарищества, — произнесла леди Дюксбери. — В конце концов, разве мы не любим посплетничать и поделиться нашими тайнами?
Именно такой тип поведения Кейт ненавидела больше всего — распространять слухи и безжалостно критиковать так называемых лучших друзей за их спиной. Именно этим и славилось Общество вежливости.
— Что касается меня, то я нахожу подобное занятие пустой тратой времени, — возразила Кейт.
Леди Дюксбери слегка прищурилась в ответ на явный отпор, но сумела улыбнуться.
— Но вы же пытаетесь привлечь внимание Гираделли фон Зайлига.
Кейт не поверила своим ушам. Обвинить ее в откровенном заигрывании было полным абсурдом.
— Вы неправильно истолковали мои действия. Фон Зайлиг и я — мы беседовали о научных предметах. А лорд Гираделли — кузен моей ближайшей подруги. — Кейт встала. — Теперь прошу извинить: мне необходимо помочь леди Фенимор приготовить чай.
— Ну разумеется. — Графиня пристально и ядовито посмотрела на нее. — Не смею задерживать вас.
Кейт направилась к столу, где Шарлотта расставляла окаймленные золотом чашки и блюдца.
— Скоро в гостиных появятся новые уничижительные слухи обо мне, — тихо сообщил а она подруге. — Меня уже называют синим чулком и затворницей, теперь станут говорить, что я грубая и лишенная юмора гарпия.
Услышав краткое изложение обмена репликами между двумя дамами, Шарлотта нахмурилась:
— Тебе не следует прилагать столько усилий, чтобы приобретать врагов в свете.
— Я и не старалась, — запротестовала Кейт. — Я просто дала ей понять, что мы никогда не подружимся.
Ее подруга подняла бровь.
— Ты считаешь, что я виновата? — спросила девушка после небольшой паузы.
— Нисколько. Я только думаю, что было бы мудро проявлять осторожность. Особенно с леди Дюксбери. Я слышала, будто она одна из тех, кто любит создавать неприятности другим.
Кейт пожала плечами:
— Какой вред она может причинить мне? Меня меньше всего заботит, что говорят обо мне старые сплетницы.
Шарлотта ответила не сразу, а когда заговорила, в ее голосе слышались забота и беспокойство.
— Не стоит недооценивать власть слухов и косвенных намеков. Известно, насколько они опасны. Посмотри, через что прошли Клара и Алессандра, когда их стали преследовать ошибки из прошлого.
Несмотря на жар пара из чайника, Кейт почувствовала, как похолодели ее ладони. Она осторожно поставила чайник рядом с чашками и начала раскладывать серебряные чайные ложечки.
— Я… я не могу представить, что подобное может случиться со мной. В своей прошлой жизни я была совершенно другой личностью — нет никакой связи между Кейт Вудбридж, американской скиталицей и искательницей приключений, и Кейт Вудбридж, английской внучкой герцога Клейна.
— Несомненно, ты права, дорогая. Однако как ученым нам следует помнить, что ничего нельзя принимать как само собой разумеющееся.
Появление джентльменов положило конец дальнейшей дискуссии. Начав ритуал подачи чая, Кейт постаралась забыть неприятную встречу, которая стала еще одним напоминанием о том, что воды светского общества чреваты скрытыми мелями.